
Rinchen TerdzodTD2536འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་སྤོང་བ་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
62-2-1a
༄༅། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་སྤོང་བ་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་དོན།
༄༅། །ཏྲི སཾ ཛྙཱ བཱཾ བྷཻ ཀྵུ ཀ པྲ ཏི བི མྦ པ དྨ ན རྟྟེ ཤྭ ར ཀ རྨ ག ཏ ད མ ཀ བི ཀྲཱ ནྟ སྱཱ བ དཱ ན ཤ ལྐ མ རཱི ཙཱ མྲྀ ཏ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ །། ༄༅། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་སྤོང་བ་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
62-2-1b
༄༅། །ནམོབཛྲདྷརཔདྨདིཔཱཀརནྡྲསྱཔཱདཽཏྲིམུཁམཧཱབནྡཻཿ ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
62-2-2a
༄༅། །བྷྲཱནྟིརྨནྨཐྱརཎཱདྦཻཛཡནྟྱཾ། སཾསྠཱབྲྀཏྱཱབྷྲམཏཱདྷརྨཀཱཡཾ། །༄༅། །འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་སྲུབ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །འཁྲུལ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་རྗེན་ཅར་དུ། །༄༅། །དྲྀཥྚཻརུདྒྷཱིཡུགཔདྦུདྡྷམོཀྵཱ། ཛྙཱཔཾཀྟྱདྷིཥྛིཏརཏྣེནདེཧི། 
62-2-2b
གཟིགས་པས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་མཆོག་བརྙེས་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །
62-2-3a
སྐྱེ་བས་ཐོབ་དང་སྦྱོར་བརྩོན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཇི་བཞིན་བརྙེས་རྣམས་ཀྱི། །མངོན་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་གཟིགས་ནས། །རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་དེས་འགྲོ་མང་འདུལ། །སོ་སྐྱེ་རང་བློ་ཙམ་ཡང་ལྐོག་གྱུར་པས། །ཆོས་བརྒྱད་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་དུ། །ཡོད་པར་རློམས་དང་གཞན་གྱི་མཐུར་བརྟེན་ནས། །རང་ཉིད་སྒྲོག་རྣམས་ཆོས་འགལ་ཁུར་པོ་ལྕི། །སྙིགས་དུས་ལོག་ལྟའི་ཤུགས་བརྡོལ་བླུན་པོའི་བློ། །དྲང་དོན་དགོས་པ་གཟིགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཡི། །སྟོབས་ལྡན་དམ་པ་འགའ་ཡིས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་རེ་ཁཱ་གསལ་བར་མཛད། །དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་ཕྱིན་པའི་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་མི་བསླུ་མཚོན་པ་དང་། །གྲུབ་མཆོག་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞར་བྱུང་དུ། །ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་ཕྱིར་སྦ་འོས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །དེ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ངེས་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྐབས་སུ་མ་བབས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གནང་བར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2536 '具有三种认识的舍弃者的形象，莲花舞自在，事业调伏众生之力的证悟之片段——名为幻化的甘露'。
具有三种认识的舍弃者的形象，莲花舞自在，事业调伏众生之力的证悟之片段——名为幻化的甘露。
略述传记之缘起：
Trisamjñāvam bhaikṣukapratibimba padmanartteśvarakarmagatadamakavikrāntasyāvadānaślka marīcāmṛta nāma viharati sma.
具有三种认识的舍弃者的形象，莲花舞自在，事业调伏众生之力的证悟之片段——名为幻化的甘露。
Namo Vajradhara Padmadipākarandrasya Pādau Trimukhamahābandhaiḥ.
顶礼金刚持、莲花日光尊足下，以三门大恭敬。
Bhrāntirmanmathyaraṇādvaijayantyam. Samsthāvṛtyābhramatādharmakāyam.
幻觉乃情欲战场之胜利，无谬法身之实相赤裸显现。
Dṛṣṭairudghīyugapadbuddhamokṣā. Jñāpamktyadhiṣṭhitaratnena dehi.
一见即证悟解脱，祈请传承珍宝加持。
生来具足，勤奋修持至圆满，如实证得地道功德者，以其神通力观照所化众生之根器，略微示现传记，以此调伏众多有情。
凡夫俗子仅凭自身之智慧，亦难测度隐秘之事，受世间八法之影响，明明无有功德，却自诩拥有，或依赖他人之力量，自我吹嘘之辈，实乃背负着违背佛法之重担。
末法时代，邪见盛行，愚人之心智昏昧，为应时所需，具大悲心之圣者，以其强大之力量，清晰地揭示了迷妄之证悟。
我虽无力追随彼等之足迹，然为彰显三根本（上师、本尊、空行）之不虚加持，并略述其他成就者之功德，故略微讲述本应保密之事。
因此，具备人法（指作为人的道德准则）和上师功德之人，也不应在不适当的时候宣扬自己。即使是安住于菩萨大地的圣者，在如来（指佛陀）未允许之前，也不应宣扬自己的智慧、禅定、愿力和神变。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2536 'A Portion Expressing the Realization of Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal, the Embodiment of the Threefold Awareness-Renouncing One, Called the Nectar of Mirage'.
A Portion Expressing the Realization of Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal, the Embodiment of the Threefold Awareness-Renouncing One, Called the Nectar of Mirage.
The Reason for Briefly Narrating the Biography:
Trisamjñāvam bhaikṣukapratibimba padmanartteśvarakarmagatadamakavikrāntasyāvadānaślka marīcāmṛta nāma viharati sma.
A Portion Expressing the Realization of Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal, the Embodiment of the Threefold Awareness-Renouncing One, Called the Nectar of Mirage.
Namo Vajradhara Padmadipākarandrasya Pādau Trimukhamahābandhaiḥ.
I prostrate to the feet of Vajradhara, Padma Day-Maker, with great reverence through the three doors.
Bhrāntirmanmathyaraṇādvaijayantyam. Samsthāvṛtyābhramatādharmakāyam.
Illusion is the victory over the battlefield of desire; the true nature of the unerring Dharmakaya is revealed nakedly.
Dṛṣṭairudghīyugapadbuddhamokṣā. Jñāpamktyadhiṣṭhitaratnena dehi.
Through sight, liberation is attained simultaneously; bestow blessings through the precious lineage.
Those who, through birth, have attained and diligently striven to perfect, and who have realized the qualities of the stages and paths as they are, seeing the dispositions of those to be tamed with their clairvoyant power, subdue many beings by portraying a mere fraction of their liberation.
Even ordinary beings, with their limited intellect, are obscured by the hidden. Under the influence of the eight worldly concerns, they boast of possessing qualities they do not have, or rely on the power of others, and those who proclaim themselves carry a heavy burden of contradicting the Dharma.
In these degenerate times, the force of wrong views erupts, and the minds of the foolish are deluded. Seeing the need for direct meaning, some noble ones, with the strength of compassion, clearly reveal the lines of realization of the essence of delusion.
Although I am powerless to follow in the footsteps of such ones, I will indicate the unfailing blessings of the three roots (Guru, Deva, Dakini) and, as a side note, mention the qualities of other accomplished ones, revealing a little of what should be concealed.
Therefore, those who possess the human Dharma (moral principles as a human being) and the qualities of a Lama should not proclaim themselves inappropriately. Even those who abide on the great ground of the Bodhisattvas should not proclaim their own wisdom, samadhi, aspiration, and miraculous powers until the Tathagata (referring to the Buddha) has permitted it.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་དང་། 
62-2-3b
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལས་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་གསང་ཞིང་སྦ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་བཅད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པ་ལས། སྦྱོར་ལམ་ལ་གནས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་བསྒྲག་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དང་འགལ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བརྫུ་བའི་ལྷ་མཐོང་འདྲེ་མཐོང་མངོན་ཤེས་རྫས་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་ལྡན་གྱིས་བྱས་ན་སྡོམ་པ་རྩད་ནས་འཇིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཆད་ཅིང་ཚ་དམྱལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པ་མྱོང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་ཤེས་པ་དག་གིས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྨྲ་སྤོབས་པར་མི་སྣང་ཞིང་། ཕལ་པ་སྡོམ་པ་ཉམས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་རྫུན་སྨྲ་བ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁྲེལ་ཞིང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་དང་། སྔོན་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འཕྲོ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་རེ་ཞིག་རྫུན་ཚིག་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ནས་སྐལ་དམན་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཟས་གོས་འདུ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། མཐར་སྨྲ་བ་པོའི་རྫུན་མཚང་བརྡོལ། རང་དང་འབྲེལ་ཚད་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ཆོས་སུ་གྲུབ་པས། མིན་པ་ལ་
62-2-4a
ཡིན་པ་དང་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བརྫུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། བདེན་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ལའང་དུས་དང་སྐབས་ཕྱེད་དགོས་པར་སྣང་བས། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སྐྱེ་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཤལ་བ་ཚོགས་ལམ་ཙམ་གྱི་སྣེ་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསང་འོས་པ་ནི་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་དབུལ་པོའི་མཛོད་དུ་དཀོར་ནོར་བཞིན་ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད། སྟབས་ལེགས་ཀྱིས་ལྟས་བཟང་ཕྲན་ཚེགས་དང་རྨི་ལམ་ཟ་ཟི་ཙམ་རེ་ནི་ལམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་སམ་སྐྱོན་ཡོན་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་གསང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རེ་བའང་མེད་ལ། བཤད་པས་གོ་འཕང་ཉམས་པའི་དོགས་པའང་མ་མཆིས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ཚེ་འདིའི་འདུན་སྤྱོད་ཀྱང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ཅི་བྱས་དང་གང་སྨྲས་ཕལ་ཆེར་བརྗེད་ངས་སུ་སོང་ནས་དྲན་ལམ་དུ་མི་སྣང་བས་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་རེ་བ་ཟད་ཅིང་། གལ་ཏེ་དྲན་དུ་ཟིན་ནའང་། འཕགས་པ་དང་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་མཆོག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་དྲན་རྒྱུས་ཕོངས་པར་སྣང་སྟེ། སྔ་མ་གང་བྱས་ད་ལྟའི་ལུས་ལ་ལྟོས། །ཕྱི་མ་ཅི་འགྱུར་ད་ལྟའི་ལས་ཀྱིས་བྱེད། །ལས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་མང་པོ་ལ་དགེ་
62-2-4b


【现代汉语翻译】
不普遍展示神通等共同成就。
在金刚乘道的两个次第中，获得暖相的征兆比这更秘密，金刚持（Vajradhara）已下令保密，因此，证悟法性真谛者为了调伏有缘的弟子，只会略微展示一部分。如果低于加行道，则广泛宣扬是违背誓言的。对于没有功德却伪装成有功德的人，如果持戒者进行诸如天神显现、恶鬼显现、神通、药物和真言的成就征兆等行为，那么戒律会彻底崩溃，失去成就的机缘，并且必须遭受无量热地狱的痛苦。因此，了解业果的人即使面临生命危险，也不敢轻易谈论。即使普通人没有机会违犯誓言，但说谎本身在本质上就是一种过失，是一种不善的行为，因此会受到包括天神在内的世人的谴责，并且必须遭受恶道的痛苦。有些人因为前世的福德成熟，受到黑暗势力的帮助，暂时谎言应验，看起来好像能聚集到食物和衣物，但最终说谎者的谎言会被揭穿。无论与自己有关系的人，今生来世都会遭受毁灭，这是显而易见的。更何况是把没有的说成有呢？即使是讲述真实的事物，也需要分清时间和场合。像我这样极其低劣的凡夫俗子，连资粮道的边都没有好好把握，对于圣法的功德，没有什么值得隐瞒的，就像穷人的仓库里的财物一样，完全可以保密。幸运的是，一些微小的吉兆和模糊的梦境，既不是道的暖相，也不是过失或功德，所以隐瞒这些既没有获得成就的希望，也没有因说出而失去地位的担忧。对于转世和化身的名声，自己且不说前世，就连今生的行为，每天都几乎忘记了之前做了什么、说了什么，无法回忆起来，所以断绝了回忆前世的希望。即使能够回忆起来，持有圣者和圣人传记的伟大人物的转世似乎也缺乏回忆，正如所说：‘看前世所作，观今生之身；知来世如何，观今生所为。业如身与影，如影随形。’因此，对于过去无数世的善行

【English Translation】
They do not commonly demonstrate powers and other common attainments.
In the two stages of the Vajrayana path, the signs of gaining warmth are even more secret than that. Vajradhara (meaning: the holder of the vajra) has decreed that they be kept secret. Therefore, those who have seen the truth of reality only show a fraction of it in order to tame fortunate disciples. It contradicts the oath not to widely proclaim it to those who are below the stage of joining path. If someone without qualities pretends to have them, and a person who holds vows performs things like seeing deities, seeing ghosts, clairvoyance, or signs of accomplishment through substances and mantras, then the vows will be completely destroyed, the opportunity for accomplishment will be cut off, and they will have to experience immeasurable suffering in the hot hells. Therefore, those who know about karma and its effects do not dare to speak, even if their lives are at stake. Even if ordinary people have no chance to break their vows, lying itself is inherently a fault, an unwholesome action, and therefore they will be shamed by the world, including the gods, and will have to experience the suffering of the lower realms. Some, because the residue of merit from past actions has ripened, are helped by dark forces, and for a while their lies come true, and it seems that they can gather food and clothing for inferior beings with little merit. But in the end, the liar's lies are exposed. It is obvious that everyone connected with them will be ruined in both this life and the next. What to say of pretending that what is not is, or that what is not exists? Even when speaking the truth, it seems necessary to distinguish the time and occasion. For a very inferior ordinary person like myself, who has not even properly grasped the edge of the accumulation path, there is nothing of the qualities of the noble Dharma that needs to be kept secret, so it is like wealth in a poor man's treasury, it is possible to keep it completely secret. Fortunately, minor good omens and vague dreams are neither signs of warmth on the path nor faults or virtues, so there is no hope of attaining accomplishment if they are kept secret, nor is there any fear of losing one's position if they are spoken of. As for what is known as rebirth and emanation, not to mention previous lives, even the actions of this life are mostly forgotten day by day, and do not appear in memory, so the hope of remembering previous lives is exhausted. Even if one were to remember, the rebirths of noble and holy beings seem to lack memory, as it is said: 'Look at what was done in the past life, and look at the body of this life; know what will happen in the future, and do it by the actions of this life. Karma follows like body and shadow.' Therefore, for many past lives of virtue

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་རྩ་བ་བསགས་པས་ད་ལྟ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་ཁོ་ནར་འཆེལ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིག་པས་གཞལ་ན། སོ་སྐྱེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བག་ཆགས་ཁ་བརྒྱུད་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་། ད་དུང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད་ཀྱང་། མི་བསླུ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་དགོངས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སོགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བརྡ་དང་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལྐོག་ན་མོར་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་གྲགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། མཆོག་དམན་ཕལ་མོ་ཆེས་གང་ཟག་དམ་པར་བཟུང་སྟེ་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་དང་། དག་སྣང་གི་སྤྱན་རས་ཡངས་ཤིང་རང་ཉིད་ལ་བླ་མར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་དོན་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ནས་རེ་འདུན་ཆེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་རབས་སྔ་མར་ཡབ་སྲས་གོང་མ་རྣམས་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བཟང་འབྲེལ་ཐོགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ལྟ་བུས། རྒྱལ་བ་ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་ཡབ་སྲས་གཙོས་སྐྱེས་ཆེན་
62-2-5a
ཡོངས་གྲགས་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་དང་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་བ་པོར་ཡང་གྱུར་གཤིས། གཅིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་ལུང་གཡས་ཆུང་རས་ཆོད་ཆུད་ཟོས་སུ་བཏང་བ་མི་རིགས་ཤིང་། དེ་ཙམ་ལ་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་དམ་དུ་བཟུང་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསླུ་བ་མི་སྲིད་པས་མ་འོངས་པར་ངེས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཉིས་སུ་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དད་པ་བྱས་ན་ཁྱི་སོ་ལ་རིང་བསྲེལ་གྱི་དཔེ་བཞིན་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང་། གསུམ་དུ་ཐ་མལ་པའི་སོ་སྐྱེ་མངོན་རྗེས་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ཡབ་སྲས་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་གིས་སྟེས་དབང་ཙམ་གྱིས་བླ་མར་བསྟེན་ན་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་འགྱུར་བས་ཡུལ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིའང་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས། ལུང་བསྟན་རྣམས་ནས་ཟིན་ཚུལ། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆ་ཤས་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །
༄། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས།
དང་པོ་ནི། 
62-2-5b
དེའང་ཁོ་བོ་ཅག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད

【现代汉语翻译】
由于积累了清净的善根，现在已经获得了清净的暇满人身，但通过可以推测的智慧来衡量，相续完全受制于烦恼。从无始轮回以来，习气不断，在三界中流转。即使认识到自己仍然具有在无尽轮回中漂泊的本性，但由于不欺惑的、具有功德的上师，以及具备法和智慧之眼的圣者们，根据各自的意愿，以及邬金第二佛（莲花生大师）等三根本的象征和预言，公开且广泛地给予了对大成就者化身的授记，从而获得了安慰。因此，无论高低贵贱，大多数人都将我视为圣者，作为积累功德的对境。那些以清净的眼光看待，并将我视为上师的人们，将不了义视为了义，抱有很大的期望。特别是，前世与雅邦父子等大士们结下善缘的愿力和发愿，如同噶举司徒父子等许多著名的大士们，也成为了为金刚乘的成熟解脱和经论文化提供服务的人。总而言之，那些具有无缘大悲的尊贵上师们，不会轻易浪费以慈爱摄受的教言。如果仅仅以此为种子，并执着于此，那么金刚语绝不会欺骗，未来一定会成为实现真实意义的缘起。其次，如果具信者也生起信心，就像狗牙中的舍利一样，相信我是那些圣者的化身，并祈祷，那么生生世世都将成为被圣者们摄受的因缘。第三，如果一个普通的凡夫，没有任何通过现量和比量成立的功德，仅仅因为巧合而将我视为雅邦父子等大士的上师，那么就会变成与佛法不符的行为，为了也成为那些殊胜对境的助缘，所以在此讲述以下三点：圣者们的转世、从预言中如何应验、以及获得少许甚深伏藏成就的方式。
圣者们的转世
第一点：
我们从无始以来，就有了能所二取的分别念。

【English Translation】
Having accumulated pure roots of virtue, one has now attained a pure and complete human body endowed with leisure and opportunity. However, judging by the discriminating wisdom, one is entirely dependent on the afflictions. From beginningless samsara, habits have been passed down, and one has wandered in the three realms. Even though one realizes that one is still inherently prone to wander and roam in endless samsara, the infallible and glorious lamas, endowed with the eyes of Dharma and wisdom, based on their own intentions and the symbols and prophecies of Orgyen Second Buddha (Padmasambhava) and the Three Roots, openly and widely bestowed prophecies of the emanations of great beings, thus granting relief. Therefore, most people, high and low, regard me as a holy person and make me an object of accumulating merit. Those who have a pure vision and regard me as their lama hold the provisional meaning as the definitive meaning and have great expectations. In particular, due to the aspirations and prayers of having had good connections with the Yabsé (father and son) and other great beings in previous lives, like the Karmapa and Drugchen Situpas (father and son), I have also become a servant who provides support for the ripening and liberation of Vajrayana and even the study of scriptures and arts. In short, the venerable lamas who possess impartial compassion will not waste the instructions they have given with love. If one takes just that as a seed and holds it as the ultimate truth, then the vajra words will never deceive, and in the future, it will definitely become an auspicious connection for realizing the definitive meaning. Secondly, if those with faith also develop faith, like relics in a dog's tooth, believing that I am an emanation of those holy beings, and pray, then in all lifetimes, it will become a cause for being cared for by the holy beings. Thirdly, if an ordinary person, without any qualities or virtues established by valid cognition, regards me as the lama of those great beings like Yabsé (father and son) merely by chance, then it will become a conduct that is contrary to the Dharma. Therefore, in order to also become a support for those excellent objects, I will now speak of three things: the rebirths of the holy beings, how they are mentioned in the prophecies, and how I have obtained a small portion of the accomplishments of the profound treasures.
The Rebirths of the Holy Beings
Firstly:
From beginningless time, we have had the conceptual thought of grasping at subject and object.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་འཕྱན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་རིས་ཀུན་ཏུ་ལུས་གྲངས་མེད་པ་བླངས། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསགས། མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྦ་རླབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཡེང་བཞིན་པར་གནས་པས་ད་དུང་དུའང་ལམ་སྣ་ཙམ་ཡང་མ་ཟིན་པ་ལ། འཕགས་པ་དང་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་སོགས་རང་བློ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་རེ་བ་ག་ལ་ཡོད་ཅིང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་མིན་པ་ལ་ཡིན་པ་དང་། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བརྫུས་པའི་མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་གྱིས་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ལྡན་སུ་ཞིག་གིས་སྤོབས། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བསྟོད་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་དང་། ཁྱད་པར་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་ལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་གཏེར་ལུང་ལ་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་གྱུར་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་ཙམ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་
62-2-6a
དབང་བཅུ་བཞི་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་སྔ་མས་ཞབས་བརྟན་དང་ཕྱི་མས་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་ལས་རྟོགས་པར་ནུས། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པར་དེ་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པར། ཀུན་དགའ་བོ། བཻ་རོ། ཀླུ་མེས། ཟུར་ཆེན་རྣམས་དང་། འཕྲང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡིན་པར་གཟིགས་ཤིང་། མནལ་ལམ་ཞིག་ཏུ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་བ་ཡོ་ཆོས་བཟང་ཡིན་པ་དང་། སྙེ་མདོ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་གསུངས། དགོངས་པའི་གསལ་སྣང་ངམ་རྒྱུ་མཚན་མ་གསུངས་ཀྱང་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཡིན་པར་དུས་རྒྱུན་ཐུགས་ཐག་བཅད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་རྟགས་དང་རྒྱུ་མཚན་འབྲེལ་ཆགས་པ་དང་། བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་ཤར། འོན་ཀྱང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་དགོངས་གཞི་དགོས་པ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་གསུམ་དུ་མཆིས་ཏེ། དགོངས་གཞི་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
62-2-6b
ཐམས་ཅད་ལ། ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀ

【现代汉语翻译】
由于执着于一，漂泊于错误的控制之下，在三界的所有存在形式中获得了无数的身体。积累了无法想象的由烦恼产生的业力。在无边无际的轮回大海中，总是被三种痛苦的波浪摇曳，至今连一丝道路的线索都没有抓住。圣者和神圣的化身等，因为没有隐藏自己的智慧，所以有什么希望呢？即使是智者们考察，也无法通过事物力量的推理来证实，所以把非的当作是，把无的当作有来伪装，用上师的谎言来特意制造地狱的种子，哪个有情众生会喜欢呢？然而，拥有智慧之眼的具德上师们，以及成为量士夫的大德们，并非只是奉承和虚伪，而是预言，特别是对于隐蔽之处，莲花生大师（Padmākara）的伏藏预言，无论高低贵贱都认为是可靠的，因此依此略作记载。
莲花生金刚持（Vajradhara Padmākara）和第十四世嘉旺（Gyalwang）泰钦多吉（Thegchog Dorje）都说他是敏林（Smin-gling）大掘藏师的化身，前者作了长寿祈请文，后者作了转世祈请文，由此可以得知。堪布钦哲（Khenchen Zla-bzang）化身在禅定中观察，清楚地看到了这一点。全知全见蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）在禅定中观察到，他是阿难陀（Kungawo），毗卢遮那（Vairo），鲁梅（Klumé），祖千（Zurchen）等人，以及仲果掘藏师西绕沃热（Phrang-mgo gter-ston shes-rab 'od-zer）。在一个梦中，他清楚地记得他是穆钦·桑杰仁钦（Mus-chen sangs-rgyas rin-chen）和瓦友·曲桑（Ba-yo chos-bzang），以及涅多·根嘎顿珠（Snye-mdo kun-dga' don-grub）。虽然没有说出他的意念显现或原因，但他一直认为他是觉囊·杰尊·多罗那他（Jo-nang rje-btsun Tāranātha）和泽列·纳措让卓（Rtse-le sna-tshogs rang-grol）。大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）显现出他是毗卢遮那（Vairo）化身的征兆和原因，以及他是瓦友·曲吉洛哲（Ba-yo chos-kyi blo-gros）的清晰显现。然而，圣者们的言语需要考虑，有三种损害真实的情况。考虑是：如《经庄严论》所说：‘如是之性于一切，无有差别然清净，如来即是彼之故，一切有情彼藏性。’以及《宝性论》所说：‘圆满佛身任运成，以及如是无差别，具种性故有情众’

【English Translation】
Due to clinging to the one, wandering under the control of delusion, countless bodies have been taken in all the realms of the three worlds. Unimaginable karmas generated by afflictions have been accumulated. In the boundless ocean of samsara, constantly tossed by the waves of the three sufferings, not even a trace of the path has been grasped. There is no hope for noble and sacred births and incarnations, etc., because wisdom has not been concealed. Even when examined by the wise, it cannot be proven by the reasoning of the power of things, so to pretend that what is not is, and to pretend that what is not is, and to deliberately create the seeds of hell with the lies of the supreme human dharma, what sentient being would dare to do that? However, the glorious lamas who possess the eye of wisdom, and the great beings who have become reliable, are not merely flattery and hypocrisy, but prophecies, especially for hidden places, the treasure prophecies of Padmākara, the second Buddha, are considered reliable by all, high and low, so based on that, a brief account is given.
Vajradhara Padmākara and the Fourteenth Gyalwang Thegchog Dorje have said that he is the emanation of the great treasure revealer of Mindrolling (Smin-gling), and the former composed a long-life prayer and the latter composed a reincarnation prayer, from which it can be understood. Khenchen Zla-bzang's incarnation, when examining his samadhi, saw this very clearly. The omniscient Jamyang Khyentse Wangpo, when examining his samadhi, saw that he was Ananda (Kungawo), Vairochana (Vairo), Klumé, Zurchen, and the treasure revealer of Tranggo, Sherab Ozer (Phrang-mgo gter-ston shes-rab 'od-zer). In a dream, he clearly remembered that he was Mus-chen Sangye Rinchen and Ba-yo Chos-bzang, and Nyedo Kunga Dondrup. Although he did not state the manifestation of his intention or the reason, he always believed that he was Jonang Jetsun Tāranātha and Tsele Natsok Rangdrol. The great treasure revealer Chokgyur Lingpa showed signs and reasons that he was an emanation of Vairochana, and a clear manifestation that he was Ba-yo Chokyi Lodrö. However, the words of the holy ones need to be considered, and there are three things that harm the truth. The consideration is: as stated in the Ornament of the Sutras: 'Suchness is in all, without distinction, yet pure, therefore the Tathagata is its essence, all beings have its essence.' And as stated in the Uttaratantra: 'The complete Buddha body is spontaneously accomplished, and suchness is without distinction, and because there is lineage, sentient beings'

--------------------------------------------------------------------------------

ུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡ་གི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནས་མ་ཀི་འཇག་མིག་གི་སྲིན་བུ་ཡན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པས་བཻ་རོ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་བྱས་ཀྱང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་རྫུན་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཀུན། །དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམས། ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་དཀོན། །ཞེས་གསུངས་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྣམས་བོད་ཡུལ་དུ་ཞལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཞལ་མཐོང་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་མཇལ་ཞིང་དམ་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་
62-2-7a
འཇུག་པའི་སྣོད་རུང་ཙམ་ཡིན་པར་བྱས་ནའང་མི་འཐད་པ་མེད་ལ། དགོས་པ་ནི། རྒྱན་ལས། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་མིར་གྱུར་པས། །ཚད་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དེའི་ཕྱིར། །ཞུམ་པ་དང་དུ་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཞུམ་པ་བསལ་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ལག་རྗེས་འགྲུབ་པ་དང་། སྐལ་མཉམ་གཞན་དག་གིས་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲགས་པ་ལ་དད་མོས་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བཟང་པོའི་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཉུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་རྨ་དང་ཟས་ལ་དེ་དག་གི །གཟག་དང་སྤྱད་དུ་རུང་བར་སྨིན་འདོད་པ། །དེ་བཞིན་རྟེན་འདིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཞི་བ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱད་པ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་འདི་ཙམ་གྱི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་འོངས་པ་ན་དམ་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་ཡང་འགྱུར་བར་རུང་བས་སོ། །དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ནི། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སྐྱེ་ཐ་ཤལ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཆུད་པ་ཞིག་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའམ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་སོན་པ་ལྟ་ཅི། 
62-2-7b
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་རེ་བ་རྨི་ལམ་དུའང་མེད་མོད། གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ལ་དགོས་པ་སོ་སོར་མཆིས་པས་གཡས་ཆུང་དུ་མི་བོར་བར་རགས་བསྡུས་སུ་འགོད་ན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དགོངས་པ་ར

【现代汉语翻译】
如经中广述‘恒具佛性’等语，从最初之怙主直至最小之虫豸，一切众生之相续中，皆具足如来藏，无有大小、优劣、增减。故纵称贝若扎纳（Vairocana，毗卢遮那）为遍照佛（Vairocanabuddha，即毗卢遮那佛），亦非虚妄之语，因其本基已然具足。
另一方面，智慧空行母措嘉（Yeshe Tsogyal）曾言：‘未来对伏藏法具信者，如今皆发愿得见莲师（Guru Rinpoche）之面容。一切皆因具缘而欢喜修持。’此言语比珍贵黄金更为稀有。故于莲师及大译师贝若（Vairocana）住世藏地之时，若能获得人身，稍得一面之缘，仰仗其悲悯，今生方能获得暇满人身，轻易值遇金刚乘之共与不共教法，堪为彼等圣者加持之法器。
此亦无有不妥之处。必要者在于，《宝性论》云：‘何者众生成人身，于 प्रत्येक क्षण (pratyekam kṣaṇe，每一刹那)中，证得圆满正等觉，故不应舍弃精进。’如是，遣除怯懦之心，生起成办自他利益之欢喜，若稍具闻思修之功德，亦能成就利益佛教之事业。与己具同等善缘之其他众生，若对公认之圣者化身生起信心与恭敬，则能结下善缘，减少违缘障碍。如云：‘如伤与食，欲令其成熟，可作刺激与受用。如是，于此所依身，平息二边，如是示现成熟受用。’如是，仅凭此善妙习气之种子，未来亦能成为成办彼等圣者心愿之事业者。
于我等而言，如我这般庸俗凡夫，沉溺于烦恼泥沼之中，莫说成为彼等圣者之化身，纵是梦中亦不敢奢望能被其加持。然如前所言，金刚语皆具各自之必要，故不应轻忽，略述如上。大译师贝若扎纳（Vairocana）与邬金莲花生大士（Padmasambhava of Oddiyana）意趣无别，于此生即证得虹身金刚身，成就童瓶身（kumāra-kāya，梵文 कुमारकाय），证悟为遍主（khyabdag，一切遍在的主宰）遍照如来（Vairochana）之意趣。

【English Translation】
As extensively taught in scriptures such as 'Always possessing the Buddha-nature,' from the very first protector to the smallest insect, the essence of the Sugata (Tathāgata, 如来) resides in the continuum of all beings, without increase or decrease, good or bad. Therefore, even if one were to call Vairocana (毗卢遮那) the Illuminating One (Vairocanabuddha, 即毗卢遮那佛), it would not be a false statement, as the basis is already established.
On the other hand, Yeshe Tsogyal (智慧空行母措嘉) said, 'All who have faith in the future treasures, now aspire to see the face of Guru Rinpoche (莲师). Rejoice in the practice, as all are karmically connected.' These words are rarer than precious gold. Therefore, when Guru Rinpoche and the great translator Vairocana were residing in Tibet, if one obtained a human body and had the opportunity to see their faces, relying on their compassion, one can now obtain leisure and fortune, easily encounter the general and specific teachings of Vajrayana, and be a suitable vessel for the blessings of those holy beings.
There is nothing wrong with this. The necessity lies in the fact that, as stated in the Ratnagotravibhāga (宝性论), 'Whoever becomes a human being, in each moment (pratyekam kṣaṇe, 每一刹那), attains perfect enlightenment, therefore, one should not abandon diligence.' Thus, dispelling the heart of cowardice, generating the joy of accomplishing the benefit of oneself and others, and if one has some merit of hearing, thinking, and meditating, one can also accomplish deeds that benefit the teachings. If other beings with equal good fortune develop faith and reverence for the recognized incarnations of holy beings, they can form good connections and reduce adverse obstacles. As it is said, 'Like a wound and food, one desires them to ripen for stimulation and enjoyment. Likewise, in this support, pacifying the two sides, likewise, it is shown to ripen into enjoyment.' Thus, relying on the seed of this good habit alone, in the future, one may also become a performer of the activities that fulfill the intentions of those holy beings.
For us, like myself, a vulgar ordinary person, immersed in the mire of afflictions, let alone becoming an incarnation of those holy beings, I dare not even dream of being blessed by them. However, as mentioned earlier, the Vajra words all have their respective necessities, so one should not neglect them, and briefly state them as above. The great translator Vairocana is of the same intention as Padmasambhava of Oddiyana (邬金莲花生大士), and in this life, he attained the rainbow body Vajra body, accomplished the Kumara-kaya (童瓶身, 梵文 कुमारकाय), and realized the intention of the all-pervading Lord (khyabdag, 一切遍在的主宰) Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཀྱང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་སྟེ། རྒྱན་ལས། རྒྱལ་སྲས་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་དེ། །སེམས་ཅན་ཚོགས་རབ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ན། །ཕ་རོལ་སེམས་དགེ་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུའང་སྐྱོ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནི་མཆོག་ཚོགས་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཔག་མེད་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཀུན་སྟོན་ཅིང་། །བཟོ་དང་སྐྱེ་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཀུན་གནས། །ཞེས་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འབད་མེད་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་
62-2-8a
དག །རབ་འབྱམས་གསལ་བ་མང་པོས་ལོ་ཏོག་རྣམ་སྨིན་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལྡན་ཉི་མའང་རབ་ཞིར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འོད། །རབ་འབྱམས་དག་གིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམ་སྨིན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་རྒྱལ་སར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅིག་ལས་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་དང་། དུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་སོགས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པས་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ལ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། མི་ཚེ་གཅིག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བྱོན་པ་སོགས་མང་བས་ཚུར་མཐོང་གི་བློས་དཔྱད་པར་དཀའ་ཡང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་སྔོན་དུ་བྱོན། དེ་རྗེས་མི་རབས་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྐབས་སྐུ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་སྤྲུལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་རྣམས་གཅིག་གི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གཅིག་བྱོན་པ་ལྟར་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་བྱོན། དེ་བཞི་པོའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱང་གཞི་གཅིག་ལ་མི་
62-2-8b
འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་དུ་སྣང་། དེ་ལས་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ནི། ཤཱནྟ་པུ་རིར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་དེའང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་གཅིག་ཏུ་མངོན། འདིའི་འཁྲུངས་རབས་སུ། སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་སྣང་། སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀུན་དགའ་བོ། རྒྱལ་པོ་ཛཿ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ། བཻ་རོ་ཙ་ན། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས། ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་

【现代汉语翻译】
虽然融入一体，但众生的界限是无穷无尽的，因此，为了适应不同的根器，显现的化身永不间断。《庄严经》中说：‘依靠殊胜的菩萨精进力，能使无量众生成熟，即使为了度化一个众生的善心，经历亿万劫也毫不厌倦。’ 这也说明：‘在殊胜的坛城中，示现无量三摩地，以工巧和化生的殊胜化身，恒时利益众生。’ 像这样，同时示现工巧、化生和无数的化身，是诸佛的法性。正如太阳毫不费力地向四面八方散发光芒，以无数的光辉使农作物成熟一样。同样，具法的太阳也以寂静的法之光，在四面八方使众生成熟。’ 如经中所说，从原始怙主（指普贤王如来）的果位上证悟以来，为了调伏所化众生，从一个化身中化现出多个化身，又将多个化身收摄为一个化身等等，这些都不是凡夫的智慧所能衡量的。因此，广为人知的贝若扎那（Vairocana）的化身，也在同一时期出现了很多，或者在一个人的一生中，从开始到结束都出现了很多，这些都难以用世俗的眼光来衡量。然而，如果能理解诸佛菩萨不可思议的行持，就会感到惊叹。因此，对于下面将要讲述的内容，也应该这样理解。
其中，掘藏师（gter ston）西绕沃热（Shes rab 'od zer）首先出现。之后大约两代人的时间里，出现了各种各样的自生化身（rang grol）。有语化身掘藏师格德林巴（gter bdag gling pa），意化身白玛德钦林巴（pad+ma bde chen gling pa），他们似乎在一个人的晚年相继出现，也就是在同一个人的一生中出现。这四位的转世，虽然基于同一个根本，但也显现出许多不同的特点。其中，西绕沃热（Shes rab 'od zer）卓度林巴（'gro 'dul gling pa），据说是由香塔布日（ShAntapuri）的英雄托巴匝（thod pa rtsal）的心中化现出来的，这也被认为是罗钦·贝若扎那（lo chen bai ro tsa na）圆满果位的化现之一。 在他的转世中，有化身之本南囊（rnam snang），化身多吉确（rdo rje chos），根嘎波（kun dga' bo），国王匝（rgyal po dzaH），因扎菩提（indra bo d+hi），吞弥桑布扎（thu mi sam+b+ho Ta），贝若扎那（bai ro tsa na），匝米桑结扎（tsa mi sangs rgyas grags），译师仁钦桑波（lo tsA rin chen bzang po），俄·洛丹西绕（rngog blo ldan shes rab），嘉·杜瓦津巴（bya 'dul ba 'dzin pa），堪珠琼

【English Translation】
Although merging into one, the realms of sentient beings are endless. Therefore, to adapt to different capacities, the manifestations of embodiments never cease. As stated in the 'Ornament Sutra': 'Relying on the supreme diligence of the Bodhisattva, one can ripen countless sentient beings. Even for the sake of one sentient being's virtuous mind, one would not tire even after hundreds of millions of kalpas.' This also illustrates: 'In the supreme mandala, one demonstrates countless samadhis, and with the supreme embodiments of craftsmanship and birth, one constantly benefits sentient beings.' Like this, simultaneously demonstrating craftsmanship, birth, and countless manifestations is the Dharma nature of all Buddhas. Just as the sun effortlessly radiates light in all directions, ripening crops with countless rays, similarly, the Dharma-abiding sun also ripens sentient beings in all directions with the light of peaceful Dharma.' As stated in the sutra, since enlightenment from the state of the primordial protector (referring to Samantabhadra), to tame those to be tamed, one manifests multiple embodiments from one embodiment, and then gathers multiple embodiments into one embodiment, etc. These are not measurable by the wisdom of ordinary beings. Therefore, the well-known embodiments of Vairochana also appeared in many at the same time, or appeared from the beginning to the end of one person's life, which are difficult to measure with worldly eyes. However, if one can understand the inconceivable actions of Buddhas and Bodhisattvas, one will be amazed. Therefore, the following content should also be understood in this way.
Among them, the treasure revealer (gter ston) Sherab Ozer (Shes rab 'od zer) appeared first. After about two generations, various self-arisen embodiments (rang grol) appeared. There was the speech embodiment, treasure revealer Geter Lingpa (gter bdag gling pa), and the mind embodiment, Pema Dechen Lingpa (pad+ma bde chen gling pa), who seemed to appear one after another in a person's later years, that is, in the same person's lifetime. The rebirths of these four, although based on the same root, also show many different characteristics. Among them, Sherab Ozer (Shes rab 'od zer) Drodul Lingpa ('gro 'dul gling pa) is said to be manifested from the heart of the hero Topa Tsa (thod pa rtsal) in Shantapuri (ShAntapuri), which is also considered one of the manifestations of Lochhen Vairochana's (lo chen bai ro tsa na) perfect fruition. In his rebirths, there are the basis of manifestation Namnang (rnam snang), the embodiment Dorje Cho (rdo rje chos), Kunga Bo (kun dga' bo), King Dzah (rgyal po dzaH), Indra Bodhi (indra bo d+hi), Thumi Sambhota (thu mi sam+b+ho Ta), Vairochana (bai ro tsa na), Tsami Sangye Drak (tsa mi sangs rgyas grags), Translator Rinchen Zangpo (lo tsA rin chen bzang po), Ngok Lodhen Sherab (rngog blo ldan shes rab), Ja Dulwa Dzinpa (bya 'dul ba 'dzin pa), Khenchen Khyu

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་རྣལ་འབྱོར། ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ། རོག་དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡོངས་གྲགས་བཅུ་བཞི་མ་ནི་གཙོ་བོ་རགས་བསྡུས་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། གཏེར་གཞུང་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་ངོར་གསལ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཡན་ཆད་སྔ་མ་ལྟར་ལ། དེ་ནས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོ། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ། 
62-2-9a
གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། རྒྱལ་མོ་རོང་དགེ་སློང་པཱུརྞ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ། ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས། གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྟ་ནག་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེ། སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །བསྟན་པ་གཞུང་འཛིན། དགེ་བཤེས་ཉམས་བྲོ་བ། གུ་རུ་ཇོ་དར། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ། སྲིན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བཀོད་པར་སྣང་། རྩེ་ལེའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཤིང་གང་ཟག་གཞན་ཡང་སྣང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གོང་མ་དངོས་ནི་རྩེ་ལེ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཞལ་སློབ་མཚུངས་མེད་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྩེ་ལེའི་གདན་ས་ཐོག་མར་འདེབས་པ་པོ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྐྱེས་རབས་སྤྱི་ཁོག་དེ་དག་དང་མཚུངས་
62-2-9b
པ་ལས་ལ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་སོགས་ལྷག་པོ་འགའ་ཞིག་དང་། སྐྱེ་བའི་གོང་མ་དངོས་ནི་ཀཿཐོག་བླ་རབས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་མ་བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམ། སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་གཙོ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། ར་ཏན་བྷ་ཧུ་ལ། བོད་དུ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་། འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །ས་སྐྱ་གྲགས་རྒྱལ་སློབ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ར། ཞང་སྟོན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན། གཉོས་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན། གཉོས་སཾ་གྷ་བྷ་དྲ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། སིངྒ་ལའི་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །འཕགས་ཡུལ་དུ་དགའ་བྱེད

【现代汉语翻译】
པོ་རྣལ་འབྱོར། (Po Naljor) ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ། (Zhang Tsondu Drakpa) དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ། (Palchen Choye) རོག་དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། (Rog Dolpa Sherab Gyatso) གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། (Yakde Panchen) པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། (Panchen Bumtrag Sumpa) 据说他们是。斯敏林寺的十三世转世，主要是粗略的总结。嘉瑟·班玛·嘉墨所著的《伏藏》和《自传》中记载如下：根嘎波之前和之前一样。然后是伟大的因陀罗菩提（Indra Bhuti）。法王月贤（Chögyal Dawa Sangpo）。国王扎（Dza）或预言金刚（Lungten Dorje）。寂护（Shantigarbha）。吞弥·桑布扎（Thumi Sambhota）。
伟大的成就者黑行者（Grubchen Nagpo Chöpa）。王妃绒的格隆·布尔纳（Gelong Purna）。大译师毗卢遮那（Lochen Vairo）。祖尔钦·释迦炯乃（Zurchen Shakya Jungne）。扎蒙·旺曲巴（Dra Mön Wangchuk Bar）。绒宗·曲吉桑波（Rongzom Chökyi Sangpo）。智者成就者琼波南交（Khyunpo Naljor）。达那邦波拉本或古汝农孜（Tagna Bonpo Lha Bum or Guru Nöntse）。祖古·拉夏钦波（Tulku Rashak Chenpo）。成就者昂珠（Drubthob Ngödrub）。西波尼玛僧格（Shikpo Nyima Senge）。教法持有者（Tenpa Shungdzin）。格西·尼安卓瓦（Geshe Nyam Drowa）。古汝·觉达（Guru Jodar）。耶谢·琼扎（Yeshe Khyundrak）。萨迦班智达（Sakya Pandita）。隆钦饶绛巴（Longchen Rabjampa）。玉巴·桑杰本（Yupa Sangye Bum）。雅德班智达（Yakde Panchen）。多杰林巴（Dorje Lingpa）。根炯林巴（Künkyong Lingpa）。博东班钦·乔列南嘉（Bodong Panchen Chokle Namgyal）。扎托巴·索南桑波（Drakthokpa Sönam Sangpo）。索洛巴·洛哲嘉参（Sogdokpa Lodrö Gyaltsen）。杰尊·达拉那他（Jetsün Taranatha）。祖古·秋丹衮波（Tulku Chöden Gönpo）。辛波·曲吉果恰（Sinpo Chökyi Gocha）。邬金·德达林巴（Orgyen Tertag Lingpa）。蔡列的转世也相似，但也出现了一些不同的人。特别是，您的直接上师是蔡列·邬金·丹增的弟子，无与伦比的丹增多杰，他是蔡列寺的创始人。莲花大乐洲（Padma Dechen Lingpa）的转世与上述相似，但增加了一些人，如拉顿·南卡仁钦（Latön Namkha Rinchen）等。而直接的前世是噶陀寺第十三世喇嘛的最后一位，布沃·扎西嘉措（Buwo Trashi Gyatso）。佐钦杰尊的转世从最初的发心开始，出现了很多转世和化身，其中主要有十三位化身。在印度，有伟大的成就者黑行者（Grubchen Nagpo Chöpa）和拉丹·巴胡拉（Ratan Bahula）。在西藏，有绒宗·曲桑（Rongzom Chösang）。巴绒巴·达玛旺曲（Barompa Darma Wangchuk）。萨迦·扎嘉的弟子阿瓦杜帝拉（Avadhutipa）。香敦·竹扎嘉参（Zhangtön Drukdra Gyaltsen）。尼约·桑杰热钦（Nyö Sangye Rechen）。尼约·桑嘎巴扎（Nyö Sangha Bhadra）。绛央·曲杰·扎西贝丹（Jamyang Chöje Trashi Peldan）。辛哈拉的班智达·曲吉尼杰（Pandita Chökyi Nyinje）。杰尊·根嘎卓秋（Jetsün Künga Drölchok）。在印度，有嘎杰（Gajé）。

【English Translation】
Po Naljor, Zhang Tsondu Drakpa, Palchen Choye, Rog Dolpa Sherab Gyatso, Yakde Panchen, and Panchen Bumtrag Sumpa are said to be them. The fourteen well-known incarnations of Minling Terchen seem to be mainly a rough summary. What is clear in the Terma and in his own knowledge is as follows from the work of Gyalsé Pema Gyurme Gyatso: The same as before up to Kungawo. Then, the great Indra Bhuti. Chögyal Dawa Sangpo. King Dza or Lungten Dorje. Shantigarbha. Thumi Sambhota.
The great accomplished one, the Black Practitioner (Grubchen Nagpo Chöpa). Gelong Purna of Gyalmo Rong. Lochen Vairo. Zurchen Shakya Jungne. Dra Mön Wangchuk Bar. Rongzom Chökyi Sangpo. Scholar-accomplished Khyunpo Naljor. Tagna Bonpo Lha Bum or Guru Nöntse. Tulku Rashak Chenpo. Drubthob Ngödrub. Shikpo Nyima Senge. Tenpa Shungdzin. Geshe Nyam Drowa. Guru Jodar. Yeshe Khyundrak. Sakya Pandita. Longchen Rabjampa. Yupa Sangye Bum. Yakde Panchen. Dorje Lingpa. Künkyong Lingpa. Bodong Panchen Chokle Namgyal. Drakthokpa Sönam Sangpo. Sogdokpa Lodrö Gyaltsen. Jetsün Taranatha. Tulku Chöden Gönpo. Sinpo Chökyi Gocha. Orgyen Tertag Lingpa. The incarnations of Tsele are also similar, but there are also other individuals. In particular, your direct predecessor is Tenzin Dorje, the disciple of Tsele Orgyen Tenzin, who was the first to establish the seat of Tsele. The incarnations of Padma Dechen Lingpa are similar to the above, but with some additions such as Latön Namkha Rinchen. And the direct previous life is the last of the thirteen lamas of Kathok, Buwo Trashi Gyatso. The incarnations of Jönang Jetsün began with the initial aspiration, and there have been many incarnations and manifestations, mainly known as thirteen Tulkus. In India, there were the great accomplished one, the Black Practitioner (Grubchen Nagpo Chöpa), and Ratan Bahula. In Tibet, there were Rongzom Chösang. Barompa Darma Wangchuk. Avadhutipa, the disciple of Sakya Drakgyal. Zhangtön Drukdra Gyaltsen. Nyö Sangye Rechen. Nyö Sangha Bhadra. Jamyang Chöje Trashi Peldan. Pandita Chökyi Nyinje of Singhala. Jetsün Künga Drölchok. In India, there was Gajé.

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་སྐྱོང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བགྲང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་ལ། གཏེར་ཆེན་སྐྱེས་རབས་སུ་བསྟན་པ་གཞུང་འཛིན་དང་དགེ་བཤེས་ཉམས་བྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་མ་འཚལ། གུ་རུ་ཇོ་དར་ནི། གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་རྩེའི་མཚན་ཇོ་བོ་ཚེ་དབང་དར་པོ་ཡིན་
62-2-10a
པས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་སྙམ། དེ་དག་སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣང་བའི་ནང་ཚན། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་ནི། རྒྱུད་ལས། འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་ལངྐར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་དབུ་མ་པ་ཆོས་བཤེས་ཀྱིས། བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལོངས་སྐུར་བཏགས་པ་ཡོད་པར་བཤད་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ཉིད་དོན་ལ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་དུ་མར་སྟོན་པ་ཉིད་སྤྲུལ་གཞིར་འཐད་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་ལུགས་སུའང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རང་སྣང་གི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་གསལ་དུ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་
62-2-10b
ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་དེ་ཉིད། ཅུང་ཟད་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་ཕྱེད་སྣང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཤད་པ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་གཏད་པར་གསུངས་ཤིང་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཡིན་པར་བཞེད། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་སུ་དཔལ་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ལྟ་བ་ཀུན་ནི་བསྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞི

【现代汉语翻译】
萨迦（Sa skya），然后是至尊一切智者达拉纳塔（Tāranātha）。无需赘述新旧两派中广为人知的那些，至于《大伏藏师传记》中提到的持教者和有修证的格西的历史，我并不清楚。古汝·觉达（Guru Jo dar），伏藏师古汝·觉策（Guru Jo rtse）的名字是觉沃·策旺·达波（Jo bo tshe dbang dar po），我猜想是同一个人。这些化身显现的方式是：一切佛陀在法身中平等证悟，从色究竟天（Og min）的密严刹土中，具有五种决定的报身遍照尊（rNam snang），显现于大乐智慧海的刹土和无量身之庄严中。在这些显现中，对于娑婆世界的三千世界色究竟天中安住的遍照尊，《续经》中说：‘色究竟天是欢喜之地，安住在净土之上，真正的佛陀在那里成佛，一个化身在这里成佛。’《楞伽经》中也以相同的方式提到。中观派的法友说，对于菩萨见道位以上的特殊化身，冠以报身之名，在自在天众中宣说佛法，这个广大的化身实际上是遍照尊的游舞。以多种方式显现本身就是化身的基础。
在前译派的观点中，法身安住于内明法性中，从那里向外显现为自显光明，体验无量功德和智慧的自显报身导师遍照尊，对于稍微清净的所化，显现为十地自在者五部佛的刹土，即半显现的自性化身。此外，为了调伏众生，化身以与所化众生根器相符的不可思议的方式显现。这与上述观点是一致的。金刚法（rDo rje chos），《密集金刚》中说金刚法被赋予了续部，这被认为是赋予金刚手（Phyag na rdo rje）续部和灌顶的名称。秘密主金刚手，在《时轮金刚》中说，他是所有逝者的金刚心髓的自性。在《智慧明点》中说：‘为了守护所有见解，示现各种形象，有时是金刚持，有时是佛陀的形象，有时是黑汝嘎（Heruka）的形象，有时是其他形象。’

【English Translation】
Sakya, then the venerable omniscient Tāranātha. It goes without saying that those who are widely known in both the new and old schools need not be mentioned. As for the history of the holders of the teachings and the realized Geshes mentioned in the 'Great Treasure Biographies', I am not aware of them. Guru Jo dar, the name of the treasure revealer Guru Jo rtse is Jo bo Tshe dbang dar po, so I suspect it is the same person. The way these embodiments manifest is: all Buddhas are enlightened equally in the Dharmakāya, and from the Akaniṣṭha（Og min） dense array of the pure realm, the Sambhogakāya Vairochana（rNam snang） with five certainties, appears in the realm of the great ocean of bliss and wisdom and the immeasurable array of bodies. Among these manifestations, for the Vairochana residing in the Akaniṣṭha of the three thousand worlds of the Sahā world, the Tantra says: 'The Akaniṣṭha is a delightful place, residing above the pure realms, the true Buddha becomes enlightened there, and one emanation becomes enlightened here.' The Laṅkāvatāra Sūtra also mentions it in the same way. The Madhyamaka Dharma friend says that for the special Nirmāṇakāya, which is the object of experience of Bodhisattvas up to the Path of Seeing, there is the designation of Sambhogakāya, teaching the Dharma in the midst of the great powerful ones. This vast Nirmāṇakāya is actually the play of the great Vairochana.
Manifesting in various ways is itself the basis of emanation. In the Nyingma school's view, the Dharmakāya abides in the inner clear Dharmatā, and from there it expands outward as self-appearing luminosity, the self-appearing Sambhogakāya teacher Vairochana, who enjoys immeasurable qualities and wisdom. For the slightly pure disciples, it appears as the five Buddha realms of the ten Bhūmi masters, the semi-manifested Svābhāvikakāya. Furthermore, in order to tame beings, the Nirmāṇakāya manifests in inconceivable ways that are in accordance with the dispositions of the beings to be tamed. This is consistent with the above view. Vajra Dharma（rDo rje chos）, in the Guhyasamāja Tantra it is said that Vajra Dharma was entrusted with the Tantra, which is considered to be the name for entrusting the Tantra and empowerment to Vajrapāṇi（Phyag na rdo rje）. The Lord of Secrets, Vajrapāṇi, in the Kālacakra Tantra it is said that he is the Svabhāva of the Vajra essence of all the Sugatas. In the Wisdom Bindu it says: 'To protect all views, he acts in various forms, sometimes as Vajradhara, sometimes as the form of a Buddha, sometimes as the form of Heruka, sometimes as other forms.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་
62-2-11a
རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་པོར་གསུངས་ཤིང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཨ་ནུ་ལས་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུཉྫ་ར། མ་ཧཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། དགྱེས་རྡོར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། དུས་འཁོར་སྡུད་པ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི། དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ཡི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཅེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསང་བའི་བདག་པོ་སྡུད་པ་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་མེད་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་མཚུངས་དགྱེས་རྡོར་སོགས་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་མཛད་ཅིང་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་
62-2-11b
ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ནས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་དང་གཏད་རབས་གཉིས་པའི་མཛད་པ་སྐྱོང་སྐབས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དེའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་དད་གུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་བྱོན། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་གནང་། འདོད་ཡོན་མི་སྤོང་བར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞུས་པ་བཞིན་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི། ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བཞེས་པའི་སྐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མ་ལུས་པ་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་
62

【现代汉语翻译】
有的显现为逝者之相，有的显现为菩萨之身，有的安住于声闻之态，有的欢喜说法如莲花，有的以诵读之姿安住，有的创作或持有续部和论典。无需多言，彼乃示现者，胜金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།，含义：手持金刚者）。’如是宣说其为执持一切善逝教法者。阿底瑜伽（藏文：ཨ་ཏི་ཡོ་ག）中，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）；阿努瑜伽（藏文：ཨ་ནུ་ལས）中，持明之王俱生金刚（藏文：རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུཉྫ་ར།）；嘛哈瑜伽（藏文：མ་ཧཱ་ལས）中，金刚法（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས།）；喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར）中，金刚藏（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）；时轮（藏文：དུས་འཁོར）之集结者月贤（藏文：ཟླ་བ་བཟང་པོ།）等，皆是将唯一智慧转化为多重游戏之舞。然就胜义而言，吉祥密集续（藏文：དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད）云：‘此之集结者，非有其他者，唯我如是说，续之作者乃心金刚。’如是，虽示现秘密主集结者之相，然宣说其与诸佛之心金刚不可分离。如是，喜金刚等其他续部中亦有记载。
阿难陀（藏文：ཀུན་དགའ་བོ།）：示现为秘密主之相，于释迦族之子中降生，受具足戒。作为释迦能仁（藏文：ཤཱཀྱའི་དབང་པོ།）之近侍，被授记为持闻第一。佛陀涅槃后，成为阿罗汉，于结集经藏及守护传承二事上，以其与佛陀无异之大声闻之身份而备受赞誉。
因陀罗部底（藏文：ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་）：于佛陀住世之时，降生于西方乌仗那国（藏文：ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ）。闻世尊之名，生起虔诚恭敬之心，以意祈祷，世尊即现身。化现密集金刚（藏文：གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ）坛城并赐予灌顶。如其所请示之不舍欲妙而为道之方便，佛陀宣说续部并以教诲摄受之。国王亦通达诸义，广行有相之行，与眷属一同证得持明果位。
法王月贤（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ།）：降生于香巴拉（藏文：ཤམྦྷ་ལ）国王日光明（藏文：ཉི་མའི་འོད）之子，九十九岁时，于世尊在印度南方吉祥米聚塔（藏文：དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས）之金刚狮子座前，与无量眷属以神变力前来，祈请开示所有续部之金刚句，佛以珍宝之匣（藏文：སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག）...

【English Translation】
Some appear as the departed, some as the form of a Bodhisattva, some abide in the state of a Shravaka, some joyfully teach like a lotus, some abide in the manner of reciting, some create or hold the Tantras and Shastras. What need is there to say much? He is the one who shows, the victorious Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།, meaning: one who holds the vajra in hand).’ Thus, it is said that he is the holder of all the teachings of the Sugatas. In Ati Yoga (Tibetan: ཨ་ཏི་ཡོ་ག), Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།); in Anu Yoga (Tibetan: ཨ་ནུ་ལས), the King of Vidyadharas Kunjara (Tibetan: རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུཉྫ་ར།); in Maha Yoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ལས), Vajradharma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས།); in Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར), Vajragarbha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།); the collector of Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར) Bhadra (Tibetan: ཟླ་བ་བཟང་པོ།), etc., are all transformations of the one wisdom into multiple playful dances. But in the ultimate sense, the glorious Guhyasamaja Tantra (Tibetan: དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད) says: ‘The one who collects this, there is no other, only I say thus, the author of the Tantra is the Vajra of the Heart.’ Thus, although showing the aspect of the secret lord collector, it is said that it is inseparable from the heart vajra of the Buddhas. Likewise, it also appears in other Tantras such as Hevajra.
Ananda (Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།): Manifested as the form of the secret lord, born among the sons of the Shakya clan, and received full ordination. As the attendant of Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱའི་དབང་པོ།), he was prophesied to be the foremost in hearing. After the Buddha's Nirvana, he became an Arhat, and in the matters of compiling the Sutras and guarding the lineage, he was praised as a great Shravaka equal to the Buddha.
Indrabhuti (Tibetan: ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་): Appeared in the land of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ) in the west when the Buddha himself was residing. Hearing the name of the Bhagavan, he generated faith and reverence, and prayed in his mind, and the Bhagavan appeared. He manifested the mandala of Guhyasamaja Akshobhyavajra (Tibetan: གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ) and bestowed empowerment. As he requested the means of not abandoning desirable qualities as the path, the Buddha taught the Tantra and took him in with teachings. The king also understood the meanings, widely practiced actions with signs, and together with his retinue, attained the state of Vidyadhara.
King Suchandra (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ།): Born as the son of King Suryarashmi (Tibetan: ཉི་མའི་འོད) of Shambhala (Tibetan: ཤམྦྷ་ལ), at the age of ninety-nine, before the Bhagavan's Vajra Lion Throne at the Glorious Dhanyakataka Stupa (Tibetan: དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས) in southern India, he came with countless retinues by miraculous power, requesting the clear Vajra words of all the Tantras, the Buddha with a precious box (Tibetan: སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག)...

--------------------------------------------------------------------------------

-2-12a
ཁ་འབྱེད་པ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱང་ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་ངོར་གསུངས། ཟླ་བ་བཟང་པོས་སྤྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱུད་བཤད། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས། སྲས་ལྷ་དབང་སེང་གེ་ཁྲིར་བཀོད་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཛཿནི། སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་སོགས་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ས་ཧོ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པའམ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་པོ་ཛཿར་གྲགས་པ་དེ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་རྨིས་ལྟས་བདུན་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་མ་ཧཱ་
62-2-12b
ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཆར་དུ་བབས། སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྒྱུད་དོན་མཁྱེན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱུད་རྣམས་གསན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་དང་བཅས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་གྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ནི་སིངྒ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་པཉྩ་ཤྲྀ་གའི་སྲས། མཁན་པོ་ཧེ་མ་དེ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཕྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་བརྙེས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་གཏད། བྲམ་ཟེ་མ་ཁོལ་བཏུལ་བ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོར་གྲགས། ཆོས་གཞི་མང་དུ་བཙུགས་ཤིང་བཤད་ཉན་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་སྤེལ་བས་ཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་དེའོ། །གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི། རྒྱལ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ཛ་ལནྡྷ་རཱི་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་མཛད་པས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོར་གྲགས། དེ་རྗེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
62-2-13a
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནག་པོ་

【现代汉语翻译】
当被祈请展示开显之法时，下方化现法界语自在（Dharmadhatu Vagisvara），上方化现吉祥星宿之坛城，从而展示了吉祥时轮的十二千颂根本续。其他的续部根本续也根据各自请法者的根器而宣说。月贤（Chandrabhadra）普遍撰写了所有续部的释论，特别是时轮根本续的六万颂大释。他为九十六俱胝（俱胝，梵文：koṭi，一千万）城市的具缘者灌顶并讲解续部。在卡拉帕（Kalapa）城的南方，在马拉雅（Malaya）的园林中，他建造了时轮佛身、语、意圆满的巨大坛城。他将儿子天自在（Lhadwang Sengge）立于王位，并授权其说法，从而示现报身。
关于国王扎（Jah）：在《总集经》（Samanyatantra）、《意集经》（Gongdu）等经典中，有这样的授记：‘在佛陀涅槃后八年或十二年，将出现一位名为扎的国王’。正如授记所说，萨霍拉（Sahora）的国王，名为因陀罗菩提（Indrabhuti），也被称为因陀罗菩提二世，或者以国王扎之名而闻名。当他修持下部密续瑜伽时，出现了七种奇妙的梦兆，与此同时，大瑜伽续部的经卷如雨般降下。他通过修行领悟了续部的意义，但为了防止无师自通的过失，他迎请了金刚萨埵（Vajrasattva）摄受的上师咕咕拉札（Kukkuraja），并听闻了这些续部。他观修如金刚界坛城，与成千上万的眷属一同成就了持明者的果位。
阿阇黎圣天（Aryadeva）是僧伽罗（Simhala）国国王五吉祥（Pancha Shri）之子。他从堪布黑马德瓦（Hemadeva）处出家，精通三藏。后来，他依止龙树（Nagarjuna）并获得了许多成就。他被赋予了心要之教法。他调伏了婆罗门马科拉（Makola），被称为阿阇黎勇士（Dhiro）。他建立了许多法座，并通过广大的讲说和听闻来弘扬佛法，因此他是赡洲六庄严之一。
大成就者黑行（Krishnacharya）：国王曾被授记将成就悉地并在中阴身中成佛。他被大成就者扎烂达热巴（Jalandharipa）摄受并获得了成就。他广泛弘扬了金刚乘的教法，特别是胜乐金刚（Chakrasamvara）的修法传承。正如本尊所授记的那样，他撰写了黑行六论，因此被称为开创宗派的伟大人物。之后，他亲自加持了黑行。

【English Translation】
When requested to reveal the opening of the Dharma, Dharmadhatu Vagisvara manifested below, and the mandala of auspicious constellations manifested above, thus revealing the twelve thousand verses of the root tantra of the Kalachakra. The root tantras of other tantras were also spoken according to the individual requesters. Chandrabhadra wrote a general commentary on all the tantras, and in particular, a sixty thousand verse great commentary on the root tantra of the Kalachakra. He empowered and taught the tantra to the fortunate beings of ninety-six kotis (crores) of cities. In the south of the city of Kalapa, in the garden of Malaya, he built a great mandala that completely embodies the body, speech, and mind of the Kalachakra. He enthroned his son Lhadwang Sengge and empowered him to teach the Dharma, thus manifesting the Sambhogakaya.
Regarding King Jah: In the Samanyatantra, Gongdu, and other scriptures, it is prophesied that 'eight or twelve years after the Buddha's Nirvana, a king named Jah will appear.' As prophesied, the king of Sahora, named Indrabhuti, also known as Indrabhuti the Second, or known by the name King Jah, when he was practicing yoga of the lower tantras, seven wonderful dream signs appeared, and at the same time, the volumes of the Mahayoga tantras fell like rain. Although he understood the meaning of the tantras through practice, in order to prevent the fault of self-teaching without a teacher, he invited the master Kukkuraja, who was embraced by Vajrasattva, and listened to these tantras. He meditated like the Vajradhatu mandala, and together with thousands of attendants, he attained the stage of Vidyadhara.
Acharya Aryadeva was the son of King Pancha Shri of Simhala. He was ordained by Khenpo Hemadeva and was proficient in the Tripitaka. Later, he relied on Nagarjuna and attained many siddhis. He was entrusted with the essential teachings. He subdued the Brahmin Makola and was known as Acharya Dhiro. He established many Dharma seats and propagated the Dharma through extensive teaching and listening, thus he was one of the six ornaments of Jambudvipa.
The great accomplished one, Krishnacharya: The king was prophesied to attain siddhi and achieve Buddhahood in the Bardo. He was embraced by the great accomplished one Jalandharipa and attained siddhi. He widely propagated the teachings of Vajrayana, especially the practice lineage of Chakrasamvara. As prophesied by the Yidam, he composed the Six Treatises of Krishnacharya, thus he was known as a great founder of the tradition. After that, he personally blessed Krishnacharya.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་པ་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱོན་ནོ། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི། སྔ་འགྱུར་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་སྐབས་བོད་དུ་བྱོན་པར་བཤད་ལ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་གྲུབ་པ་ཞིག་གོ །ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ནང་བློན་གྱི་ཚུལ་འཛིན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལས་སྒྲ་སོགས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་བསླབས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བརྡ་དག །ཀློག་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཐོག་མར་སྲོལ་གཏོད་པ་པོ་ཡིན་པས་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སུའང་མ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། འདྲ་འབག་དང་ཐང་ཡིག་དང་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཅི་རིགས་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འདྲ་འབག་ཞལ་གསུང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དག་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཉང་ཆབ་དང་གཙང་ཆབ་འཛོམ་པའི་འགྲམ་དུ་ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་མཚན་གན་ཇག་ཐང་ཏར་གསོལ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཨ་ཁུ་ཡིན་པས་ཡབ་འདས་རྗེས་སུ་དེས་
62-2-13b
བསྐྱངས་པའང་བཤད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་སྐབས་སུ་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་ཕེབས་པ་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན་པ་སོགས་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གིས་ཆོས་སྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་སྡུད་པའི་སྐབས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཀུན་དགའ་བོའི་སྐྱེ་བ་བཻ་རོ་དང་སྐ་ཅོག་རྣམས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྱན་སྔར་བོས་ཏེ་སྒྲ་སྐད་སོགས་བསླབ་སྦྱོང་མཛད། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་བོད་མི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཐོག་མ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན་ཅིང་། མཚན་ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གསོལ། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཤིག་རྒྱ་གར་དུ་ཡོད་པར་གསན་ནས་དེ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་བཻ་རོ་གཙང་སྔོན་ལེགས་གྲུབ་གཉིས་བཏང་། སྲོག་ལ་ཐུག་པའི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སྤྱད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བརྟོལ། མན་ངག་གི་ཆོས་སུ་མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སུ་ཡོད་རྩད་བཅད་པས། དྷ་ཧེ་ནའི་འདུ་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སེང་ཧ་བཞུགས་པ་ཉིད་མཁས་གྲུབ་འཛོམ་པར་ཁ་མཐུན་པས་ཐབས་དུ་མས་བཙལ་ནས་དེར་སླེབས་པ་ན་ཆུ་ལེན་རྣལ་འབྱོར་མས་གྲོགས་བྱས། སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གནང་བར་ཞུས། དེའི་གོང་དུ་བོད་ལ་རྩོལ་
62-2-14a
མེད་ཀྱི་ཆོས་འཆོར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བས་སུས་ཀྱང་མན་ངག་སྟེར་དུ་མེད་པའི་ཁྲིམས་བསྡམས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་པཎ་གྲུབ་རྣ

【现代汉语翻译】
还有一位以行为谨慎而闻名的人。寂护（Śāntigarbha）：是早期翻译传承的八大持明之一，是降伏恶咒的传承者。据说他在桑耶寺镇压邪魔时来到西藏，是一位成就了伟大的黑自在金刚手印的上师。图弥·桑布扎（Thumi Sambhota）：是文殊菩萨的化身，担任法王松赞干布的内臣。他前往印度，从班智达那里学习了声明等学科。他是西藏文字和术语、阅读等的创始人，他对西藏的恩情和贡献如此之大，似乎无人能及。化身大译师贝若扎那（Vairotsana）：在《肖像》、《唐卡》和《口耳传承金刚桥》等历史中，存在各种不一致之处，但据说《肖像》并非口述，因此需要更正。因此，他在娘曲和藏曲汇合处，出生于父亲郭尔·多吉嘉波和母亲仲吉之子，名叫甘扎塘达。由于帕郭尔·黑多是他的叔叔，据说他在父亲去世后得到了他的照顾。八岁时，他骑着阳光出行，并且在没有学习的情况下就精通了三百六十种翻译等，展现了非凡的迹象。当法王赤松德赞召集翻译佛经的译师时，莲花生大师预言根嘎波的转世是贝若和嘎觉等人，于是将他们召到面前，学习声明等。他是从堪布菩提萨埵受戒出家的第一批藏人七觉士之一，并被赐名为贝若扎那·罗睺罗（Vairotsana Rakshita）。十五岁时，国王听说印度有一种超越因果的佛法，于是派遣贝若和藏雄·列珠两人去寻找。他经历了十六种危及生命的苦难，到达了印度。当他打听谁精通并证悟了密法时，大家一致认为住在达黑那寺庙里的导师师利星哈（Śrī Siṃha）是一位集精通和证悟于一身的人，于是他通过各种方法找到了那里，一位取水瑜伽女帮助了他。见到导师后，他献上了金曼扎，请求赐予他今生证悟的无勤阿底瑜伽。在此之前，西藏出现了许多无勤佛法衰落的迹象，因此颁布了禁止任何人传授密法的法律。非凡的续部、密法、班智达和成就者们...
There was also one known for his modest conduct. Śāntigarbha: One of the eight great vidyādharas of the early translation lineage, the lineage of wrathful mantras for subjugation. It is said that he came to Tibet during the subjugation of the land at Samye, and was one who accomplished the supreme mudrā of the great powerful black one. Thumi Sambhota: An emanation of Manjushri, he acted as the inner minister of the Dharma King Songtsen Gampo. He went to India and learned the sciences such as grammar from the paṇḍitas. He was the first to establish the Tibetan script and terminology, reading, and so forth. Such great kindness and wonder he showed to Tibet, it seems none have surpassed him. The great emanation translator Vairotsana: There are various inconsistencies in the histories of the 'Likeness,' 'Thang Yig,' and 'Oral Transmission Vajra Bridge,' but it is said that the 'Likeness' is not an oral teaching, so it needs to be corrected. Thus, he was born at the confluence of the Nyang River and the Tsang River, as the son of father Gor Dorje Gyalpo and mother Dronkyi, and was named Ganjak Tangtar. Since Pagor He'dod was his uncle, it is said that he was cared for by him after his father's death. At the age of eight, he traveled riding on a sunbeam, and without having studied, he knew three hundred and sixty translations, showing wondrous signs. When Dharma King Trisong Detsen gathered translators to translate the Dharma, Guru Rinpoche prophesied that the reincarnation of Kungawo was Vairo and Kakyok, so he summoned them to his presence and had them study grammar and so forth. He was among the first seven Tibetans to be ordained by Khenchen Bodhisattva, and was named Vairotsana Rakshita. At the age of fifteen, the king heard that there was a Dharma in India that transcended cause and effect, so he sent Vairo and Tsang Nyon Lekdrub to search for it. He endured sixteen great hardships that threatened his life and arrived in India. When he inquired who was skilled and accomplished in the secret teachings, everyone agreed that the teacher Śrī Siṃha, who resided in the assembly hall of Dhahe, was a master of both skill and accomplishment, so he searched for him by various means and arrived there, where a water-fetching yogini helped him. After meeting the teacher, he offered a golden mandala and requested the effortless Ati Yoga that leads to enlightenment in this very life. Before that, many signs of the decline of effortless Dharma had appeared in Tibet, so a law was enacted forbidding anyone from giving secret instructions. Extraordinary tantras, secret instructions, paṇḍitas, and siddhas...

【English Translation】
There was also one known for his modest conduct. Śāntigarbha: One of the eight great vidyādharas of the early translation lineage, the lineage of wrathful mantras for subjugation. It is said that he came to Tibet during the subjugation of the land at Samye, and was one who accomplished the supreme mudrā of the great powerful black one. Thumi Sambhota: An emanation of Manjushri, he acted as the inner minister of the Dharma King Songtsen Gampo. He went to India and learned the sciences such as grammar from the paṇḍitas. He was the first to establish the Tibetan script and terminology, reading, and so forth. Such great kindness and wonder he showed to Tibet, it seems none have surpassed him. The great emanation translator Vairotsana: There are various inconsistencies in the histories of the 'Likeness,' 'Thang Yig,' and 'Oral Transmission Vajra Bridge,' but it is said that the 'Likeness' is not an oral teaching, so it needs to be corrected. Thus, he was born at the confluence of the Nyang River and the Tsang River, as the son of father Gor Dorje Gyalpo and mother Dronkyi, and was named Ganjak Tangtar. Since Pagor He'dod was his uncle, it is said that he was cared for by him after his father's death. At the age of eight, he traveled riding on a sunbeam, and without having studied, he knew three hundred and sixty translations, showing wondrous signs. When Dharma King Trisong Detsen gathered translators to translate the Dharma, Guru Rinpoche prophesied that the reincarnation of Kungawo was Vairo and Kakyok, so he summoned them to his presence and had them study grammar and so forth. He was among the first seven Tibetans to be ordained by Khenchen Bodhisattva, and was named Vairotsana Rakshita. At the age of fifteen, the king heard that there was a Dharma in India that transcended cause and effect, so he sent Vairo and Tsang Nyon Lekdrub to search for it. He endured sixteen great hardships that threatened his life and arrived in India. When he inquired who was skilled and accomplished in the secret teachings, everyone agreed that the teacher Śrī Siṃha, who resided in the assembly hall of Dhahe, was a master of both skill and accomplishment, so he searched for him by various means and arrived there, where a water-fetching yogini helped him. After meeting the teacher, he offered a golden mandala and requested the effortless Ati Yoga that leads to enlightenment in this very life. Before that, many signs of the decline of effortless Dharma had appeared in Tibet, so a law was enacted forbidding anyone from giving secret instructions. Extraordinary tantras, secret instructions, paṇḍitas, and siddhas...
There was also one known for his modest conduct. Śāntigarbha: One of the eight great vidyādharas of the early translation lineage, the lineage of wrathful mantras for subjugation. It is said that he came to Tibet during the subjugation of the land at Samye, and was one who accomplished the supreme mudrā of the great powerful black one. Thumi Sambhota: An emanation of Manjushri, he acted as the inner minister of the Dharma King Songtsen Gampo. He went to India and learned the sciences such as grammar from the paṇḍitas. He was the first to establish the Tibetan script and terminology, reading, and so forth. Such great kindness and wonder he showed to Tibet, it seems none have surpassed him. The great emanation translator Vairotsana: There are various inconsistencies in the histories of the 'Likeness,' 'Thang Yig,' and 'Oral Transmission Vajra Bridge,' but it is said that the 'Likeness' is not an oral teaching, so it needs to be corrected. Thus, he was born at the confluence of the Nyang River and the Tsang River, as the son of father Gor Dorje Gyalpo and mother Dronkyi, and was named Ganjak Tangtar. Since Pagor He'dod was his uncle, it is said that he was cared for by him after his father's death. At the age of eight, he traveled riding on a sunbeam, and without having studied, he knew three hundred and sixty translations, showing wondrous signs. When Dharma King Trisong Detsen gathered translators to translate the Dharma, Guru Rinpoche prophesied that the reincarnation of Kungawo was Vairo and Kakyok, so he summoned them to his presence and had them study grammar and so forth. He was among the first seven Tibetans to be ordained by Khenchen Bodhisattva, and was named Vairotsana Rakshita. At the age of fifteen, the king heard that there was a Dharma in India that transcended cause and effect, so he sent Vairo and Tsang Nyon Lekdrub to search for it. He endured sixteen great hardships that threatened his life and arrived in India. When he inquired who was skilled and accomplished in the secret teachings, everyone agreed that the teacher Śrī Siṃha, who resided in the assembly hall of Dhahe, was a master of both skill and accomplishment, so he searched for him by various means and arrived there, where a water-fetching yogini helped him. After meeting the teacher, he offered a golden mandala and requested the effortless Ati Yoga that leads to enlightenment in this very life. Before that, many signs of the decline of effortless Dharma had appeared in Tibet, so a law was enacted forbidding anyone from giving secret instructions. Extraordinary tantras, secret instructions, paṇḍitas, and siddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས། ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་པཎྜི་དང་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་རུ་སྤྲོད་ཀྱིས་བཏབ་པས། ཤིན་ཏུ་མ་གསང་ན་སྲོག་ལ་ཉེན་ཡོང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས་ཉིན་པར་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་གསན། མཚན་མོ་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་ནས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་རྣམས་རིམ་པར་གནང་། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཇལ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དོན་བརྒྱུད་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྐང་མགྱོགས་བསྒྲུབས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཉིན་མོ་ཐུན་མོང་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། མཚན་མོ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལྐོག་ཆོས་སུ་གསུངས། སེམས་སྡེ་སྔ་འགྱུར་ལྔ་བསྒྱུར། རྒྱ་གར་བས་གདམས་ངག་བོད་དུ་ཤོར་བ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཕྲ་མ་དང་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་བྱོན་དགོས་པར་བྱུང་། དེར་བྲག་ལྷ་མགོན་པོའི་དགོན་པར་
62-2-14b
གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་སོགས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཚ་རོང་སྟག་རྩེ་མཁར་དུ་གསང་སྟོན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་གསུངས། སྟོང་ཁུད་རོང་གི་བྲག་དམར་དགོན་རྫོང་དུ་སྤང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་གནང་། སླར་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་ཞལ་འཛོམ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་ལི་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་མར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གནང་བ་དང་སྔ་མ་གསུམ་བཅས་རིམ་པ་ལྔར་གྲགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བའི་ཞུ་ཆེན་པ་མཛད་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ནི་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྒྱུར། དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་མང་དུ་འཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྒྱ་དཔེ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་དཀའ་བས་དུམ་བུར་བགོས་ཏེ་བསྒྱུར་བཅུག་པས་བཻ་རོས་བསྒྱུར། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་མ་ཐུབ་པར་ལུས་པར་གྲགས། མཐར་འཁོར་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ཞལ་ཆེམས་མང་དུ་བསྩལ། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་རི་རྩེར་ཕེབས་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཤེགས་པས་དེང་སང་ཡང་བཻ་རོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕུག་པ་མཇལ་དུ་ཡོད་
62-2-15a
པ་དང་། འདྲ་འབག་ལས་ལི་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལི་ཡུལ་དུ་གཤེགས། དགོངས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ནས་མཐར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མདོར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བོད

【现代汉语翻译】
除了上师的心意之外，共同的续部，包括口诀在内，是在金刚座下，由班智达和国王以印度语写成的。因为据说如果不严守秘密，就会有生命危险，所以白天向班智达们听闻因果之法，夜晚则以他人无法理解的方式和缘起，依次传授心部口诀之类。也见到了导师极喜金刚的智慧身，获得了大圆满六百四十万续部的意义传承，证悟和解脱同时发生。之后，修成了神足通，前往藏地，白天共同宣讲因果之法，夜晚则为国王秘密宣讲大圆满之法。翻译了心部前译五部。由于印度人嫉妒口诀流传到藏地，以及受到对佛法不满的妃子和大臣的煽动，导致王妃不得不前往擦瓦绒。在那里，在扎拉贡波寺，玉扎宁波被摄受，许多众生被引导至成熟解脱。在擦绒达孜卡，为桑顿益西喇嘛宣讲了大圆满之法。在东库绒的扎玛寺宗，将耳传金刚桥传授给了邦桑吉贡布。之后再次返回藏地，与班禅比玛拉米扎相会。藏地的国王、大臣和百姓，以忆念功德的极大恭敬，供养了无法想象的供品、赞颂和侍奉。将大圆满传授给了嘉纳古玛茹和李妃措吉卓玛，与之前的三个合称为五次第。担任了翻译一切佛经的校对者，而大圆满之法仅由他一人翻译。当时，为了区分众多译师的差异，将极难翻译的《大毗婆沙论》的印度梵文原本分割成段落进行翻译，由毗卢遮那翻译。据说其他人无法翻译而 остался。最终，向弟子们赐予了许多教诲和遗嘱。前往扎扬宗的山顶，化为光蕴而去，所以现在还能见到毗卢遮那化为光身而去去的山洞。据说他的塑像与李妃措吉卓玛一同前往了于阗。长时间安住于境界中，最终融入了化身遍照佛的心中。据说总而言之，这是不可思议的解脱。大译师毗卢遮那的化身。
Except for what was in the master's heart, the common tantras, including the oral instructions, were written in Sanskrit under the Vajra Throne by paṇḍitas and kings. Because it was said that there would be danger to life if it was not kept secret, during the day they listened to the Dharma of cause and effect from the paṇḍitas, and at night, in a way that others could not understand, they gave the classes of the Mind Series oral instructions in sequence. They also met the wisdom body of Master Garab Dorje and received the meaning transmission of the sixty-four hundred thousand tantras of Dzogchen, and realization and liberation occurred simultaneously. After that, having accomplished swift feet, they went to Tibet and commonly taught the Dharma of cause and effect during the day, and secretly taught the Dzogchen teachings to the king at night. They translated the five early translations of the Mind Series. Because the Indians were jealous that the oral instructions had spread to Tibet, and due to the instigation of the queen and ministers who were displeased with the Dharma, the queen had to go to Tsawarong. There, at Drak Lha Gonpo Monastery, Yudra Nyingpo was taken as a disciple, and many beings were led to maturation and liberation. At Tsawarong Taktsé Khar, they taught the Dzogchen teachings to Sangton Yeshe Lama. At Drakmar Gon Dzong in Tongkhu Rong, they gave the Ear-Lineage Vajra Bridge to Pang Sangye Gonpo. Later, they returned to Tibet and met with Paṇchen Vimalamitra. The king, ministers, and subjects of Tibet, with great respect remembering his qualities, offered unimaginable offerings, praises, and service. They gave Dzogchen to Nyak Jñānakumāra and Li-bza Tsultrim Drönma, and together with the previous three, they are known as the Five Successive Ones. They served as the great reviser who translated all the Dharma, and only they translated the Dzogchen teachings. At that time, in order to differentiate the differences among the many translators, the Indian Sanskrit original of the Great Commentary on the Abhidharma, which was extremely difficult to translate, was divided into sections and translated, and Vairotsana translated it. It is said that the others could not translate it and it remained. Finally, they gave many instructions and testaments to the disciples. They went to the top of Drak Yangdzong Mountain and passed away into a mass of light, so even today one can visit the cave where Vairotsana passed away into a light body. It is said that his statue and Li-bza Tsultrim Drönma went to Li country together. They remained in contemplation for a long time and finally merged into the heart of the Nirmanakaya Vairochana. It is said that in short, this is an inconceivable liberation. The emanation of the great translator Vairotsana.

【English Translation】
Apart from the master's intention, the common tantras, including the oral instructions, were written in Sanskrit under the Vajra Throne by paṇḍitas and kings. Because it was said that there would be danger to life if it was not kept secret, during the day they listened to the Dharma of cause and effect from the paṇḍitas, and at night, in a way that others could not understand, they gave the classes of the Mind Series oral instructions in sequence. They also met the wisdom body of Master Garab Dorje and received the meaning transmission of the sixty-four hundred thousand tantras of Dzogchen, and realization and liberation occurred simultaneously. After that, having accomplished swift feet, they went to Tibet and commonly taught the Dharma of cause and effect during the day, and secretly taught the Dzogchen teachings to the king at night. They translated the five early translations of the Mind Series. Because the Indians were jealous that the oral instructions had spread to Tibet, and due to the instigation of the queen and ministers who were displeased with the Dharma, the queen had to go to Tsawarong. There, at Drak Lha Gonpo Monastery, Yudra Nyingpo was taken as a disciple, and many beings were led to maturation and liberation. At Tsawarong Taktsé Khar, they taught the Dzogchen teachings to Sangton Yeshe Lama. At Drakmar Gon Dzong in Tongkhu Rong, they gave the Ear-Lineage Vajra Bridge to Pang Sangye Gonpo. Later, they returned to Tibet and met with Paṇchen Vimalamitra. The king, ministers, and subjects of Tibet, with great respect remembering his qualities, offered unimaginable offerings, praises, and service. They gave Dzogchen to Nyak Jñānakumāra and Li-bza Tsultrim Drönma, and together with the previous three, they are known as the Five Successive Ones. They served as the great reviser who translated all the Dharma, and only they translated the Dzogchen teachings. At that time, in order to differentiate the differences among the many translators, the Indian Sanskrit original of the Great Commentary on the Abhidharma, which was extremely difficult to translate, was divided into sections and translated, and Vairotsana translated it. It is said that the others could not translate it and it remained. Finally, they gave many instructions and testaments to the disciples. They went to the top of Drak Yangdzong Mountain and passed away into a mass of light, so even today one can visit the cave where Vairotsana passed away into a light body. It is said that his statue and Li-bza Tsultrim Drönma went to Li country together. They remained in contemplation for a long time and finally merged into the heart of the Nirmanakaya Vairochana. It is said that in short, this is an inconceivable liberation. The emanation of the great translator Vairotsana.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་དང་བཙུན་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་སྟོན་རིག་པ་འཛིན་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའང་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པས། ཆུ་སྣོད་ཟླ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་ག་ལ་སྤོབས་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ནས་རང་ལ་དམིགས་བསལ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ནི། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་དགེ་སློང་གི་སྡེ་མེད་པའི་སྐབས་དབུས་གཙང་མི་བཅུས་མདོ་སྨད་དུ་མཁན་སློབ་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ཆད་པར་ཡོད་པར་ཐོས་ནས་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་འདུལ་
62-2-15b
བའི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། གདམས་ངག་མང་པོའང་ནོས། མཁན་པོའི་ཞལ་ནས་ཀླུ་མེས་བཙུན་པས་མཁན་པོ་གྱིས། ཞེས་སོགས་ཁོང་རྣམས་བསྐོས་བཞག་སོ་སོར་མཛད། ཡར་ལོག་ཁར་མཆོད་གནས་ཞིག་ཞུས་པས་དབུ་ཞྭ་ཕུད་ནས། འདི་གྱོན་ལ་ང་མ་བརྗེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་དབུ་ལ་བཀོན། བསམ་ཡས་སུ་སྣ་གཏད་ནས་ཕྱིན་པས་དེར་བཞུགས་པའི་བཙད་པོས་ཀྱང་སྣ་ལེན་བྱས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ལ་ཀླུ་མེས་ཡིན་སྨྲས་པས་དབུ་རྩེ་སོགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་གཏད་ཀྱང་། ང་མཁན་པོར་མངགས་པས་མཁན་པོ་དཀོར་ལ་འབགས་པ་མི་རིགས་གསུངས་ནས་མ་བཞེས་ཤིང་ཀ་ཆུ་ཁོ་ན་བཞེས། ཕྱིས་ཡོ་བྱད་མང་པོ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་དབུ་རྩེའི་ཞིག་གསོས་ལེགས་པར་མཛད། ལ་མོ་ཆག་དེའུ་སོགས་གནས་གཞི་མང་པོ་བརྩིགས། ཕྱིས་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱིས་རིམ་པར་བརྩིགས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཀླུ་མེས་དཔོན་སློབ་ཀྱི་གནས་གཞིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གྱུར། སྔོན་འགྱུར་བའི་བཀའ་བསྟན་གྱི་གླེགས་བམ་སྔགས་འཆང་ཇོ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་བཟུང་བ་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། དད་ལྡན་མང་པོ་འདུས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་པོ་འཕེལ། སློབ་མ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་མ་བརྒྱད། 
62-2-16a
ཕྱམ་སོ་གཉིས། དྲལ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བྱུང་སྟེ་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་རྩ་བ་བཙུགས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་མ་ཉམས་པར་མཆོད་རྟེན་འོད་ཅན་ན་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐྱེས་རབས་སྔགས་གསར་མའི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་མཚོན་ཙམ་བརྗོད་ན། བོད་དུ་བསྟན་པ་དངོས་གཞི་ཉམས། སྔགས་ལོག་དར་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་བ་ལོ

【现代汉语翻译】
在雪域藏地，涌现了众多贤善的善知识，包括智者、僧侣和证悟者，特别是许多伏藏师和持明者，他们以隐秘的方式利益众生，数量无边无际。这些圣者并非仅仅是各自因业力和习气所感的凡夫之身，从一生传递到另一生。他们是诸佛智慧的显现，如同水中月影般示现。要完全描述他们的功德，我实在力有不逮。然而，在此我想提及一位上师，他得到了具眼者——至尊无垢智（blama drimed yeshe）的特别授记，他就是鲁梅·楚臣西饶（klume tsultrim sherab）。
在恶行之王朗达玛（glang darma）摧毁佛法，导致藏地僧团断绝之际，卫藏地区（ü-tsang）的十位僧人听闻安多地区（mdo smad）的堪布和阿阇黎的传承未曾中断，于是前往康区（khams），从拉钦·贡巴饶赛（blachen dgongs pa rab gsal）处受了比丘戒，精通三藏，深入研习戒律的实践，并获得了许多窍诀。堪布说道：‘鲁梅（klu mes），你应当担任堪布。’他们各自被委以重任。在返回卫藏之前，他们请求赐予一个可以作为依止之处的圣物。堪布脱下帽子，说道：‘戴上这顶帽子，不要忘记我，要时常忆念我。’然后将帽子戴在了鲁梅的头上。他们以桑耶寺（bsam yas）为目标前进，驻守在那里的官员也前来迎接。当被问及他们的首领是谁时，他们回答说是鲁梅。官员于是将乌孜（dbu rtse）等地的钥匙交给了他，但他说道：‘我已被任命为堪布，堪布不应贪恋僧众的财物。’因此没有接受，只接受了卡曲（ka chu）。后来，他准备了许多用具，精心修复了乌孜。他还建造了拉莫·恰德乌（la mo chag de'u）等许多住所。后来，他的弟子们陆续建造了更多的寺庙，以至于整个藏地都遍布了鲁梅师徒的住所。
先前被宁玛派（sngon 'gyur ba）的持咒瑜伽士觉色（jo sras）们隐藏起来的噶当派（bka' bstan）经卷，也被迎请到这些寺庙中。许多虔诚的信徒聚集在一起出家，僧团日益壮大。他的弟子中有四大柱梁、八大栋梁、三十二根横梁，以及无数的椽子。他建立了后弘期戒律的根基，据说他圆寂后，遗体仍然保存在光明的佛塔中。
此后，关于调伏众生的谢饶·沃赛（'gro 'dul shes rab 'od zer）的生平，新密宗（sngags gsar ma）的智者和成就者们广为传颂，在此仅作简要叙述。当藏地的正法衰落，邪法盛行之际，拉喇嘛·益西沃（lha bla ma ye shes 'od）为了弘扬佛法，派遣他前往印度。

【English Translation】
In this land of Tibet, many virtuous spiritual friends have appeared, including scholars, monks, and accomplished beings, especially many treasure revealers and vidyadharas, who have worked for the benefit of beings in a hidden manner, immeasurable in number. These holy beings are not merely ordinary beings born from their own karma and habitual tendencies, passing from one life to another. They are manifestations of the wisdom of the Buddhas, appearing like reflections of the moon in water. I hardly dare to fully describe their merits. However, here I would like to mention a lama who received a special prophecy from the one with the eyes of wisdom, the venerable Drime Yeshe, namely, Lume Tsultrim Sherab.
When the evil king Langdarma destroyed the Dharma, causing the monastic community in Tibet to be cut off, the ten monks of Ü-Tsang heard that the lineage of khenpos and acharyas in Amdo had not been interrupted. They went to Kham and received full ordination from Lachen Gongpa Rabsel, mastered the Tripitaka, deeply studied the practice of discipline, and received many pith instructions. The khenpo said, 'Lume, you should be the khenpo.' They were each assigned their respective duties. Before returning to Ü-Tsang, they requested a sacred object to rely on. The khenpo took off his hat and said, 'Wear this hat, do not forget me, and remember me often.' Then he placed the hat on Lume's head. They proceeded towards Samye Monastery, where the officials stationed there came to greet them. When asked who their leader was, they replied that it was Lume. The officials then handed over the keys to Utse and other places, but he said, 'I have been appointed as a khenpo, and a khenpo should not be attached to the property of the sangha.' Therefore, he did not accept them, only accepting Kachu. Later, he prepared many implements and carefully repaired Utse. He also built many residences such as Lamo Chakdeu. Later, his disciples gradually built more temples, so that the entire land was covered with the residences of Lume and his disciples.
The Kadampa scriptures of the Nyingma school, which had been hidden by the mantra-holding yogis and Josras, were also invited to these temples. Many devout believers gathered and became monks, and the monastic community grew day by day. Among his disciples were the four pillars, the eight beams, the thirty-two rafters, and countless purlins. He established the foundation of the later dissemination of the Vinaya, and it is said that after his passing, his relics remain in the radiant stupa.
Thereafter, the life story of Dro Dul Sherab Özer, who tames beings, is widely praised by the scholars and accomplished masters of the New Tantras, but here I will only give a brief account. When the true Dharma in Tibet declined and the false Dharma flourished, Lha Lama Yeshe Ö sent him to India to spread the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། མཁས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་ནས་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐོར་བསྒྱུར་བཤད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་མཛད་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་དུས་མིན་དུ་སྤྱོད་པ་བཀག །ནག་ཕྱོགས་ཀླུ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་བརླམས་པའི་ར་རྫི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལོག་ཐམས་ཅད་བསྣུབས། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་འགྱུར་འགོ་ཚུགས། ཕྱིས་སྒྲུབ་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གཤེགས། ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཤུལ་དུ་རིང་བསྲེལ་འོལ་མ་སེའི་མདོག་ལྟ་བུ་གསུམ་བྱུང་བའང་
62-2-16b
རེ་ཞིག་ནས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁར་སོང་ངོ་། །རྔོག་ལོ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབོན་དུ་འཁྲུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་། ཁ་ཆེར་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། འགྱུར་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་དག་ཅིང་དོན་བཟང་བའི་ཚད་དུ་འཇོག །བཤད་གྲྭ་མང་དུ་མཛད་པས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བཞི་སོགས་སློབ་མ་ཉིས་ཁྲི་སུམ་སྟོང་བྱུང་བར་གྲགས། གསང་ཕུའི་གདན་སར་སེང་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་རིམ་པར་བྱོན་ཅིང་ཕྱིས་གླིང་སྟོད་ཀྱི་གདན་རབས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ་བཤད་གྲྭའི་ཆུ་འགོ་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་ནི། འབྲེ་ཤེས་འབར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་ལས་འདུལ་བ་གསན། ཁོང་གཤེགས་རྟིང་རྒྱ་འདུལ་དང་རྨ་ཚོ་བླ་ཟུར་དུ་བྱས་པའི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་ཏེ། འདུལ་བ་བྱ་ལ་ཐུག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐད་ཀྱང་བྱུང་། གཞན་ཡང་ཞང་གཡེངས་ལས་དབུ་ཚད། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་དང་སྟོད་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ལས་བཀའ་གདམས་རྣམས་གསན། དེ་རྗེས་ཟུལ་ཕུར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། པེ་ཧར་གྱིས་
62-2-17a
བཙུན་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱས་པས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ན་བཟའི་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་གཅིག་པུ་ལས་མ་མཐོང་བས་དད་དེ་བྱ་ཊཱིཀ་ལ་བསླབ་གཉེར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས། ལོ་དགུར་འཚོགས་པ་བསྐྱངས་རྗེས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་བྱུང་བར་འདུག །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་ཡབ་ཆོས་བོན་ལ་མཁས། སློབ་མ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་མ་སོང་སྟེ། རྫོགས་ཆེན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གསན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ

【现代汉语翻译】
大译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo，宝贤）依止了众多精通显密教法的上师，成为学识渊博的大师。他翻译了显宗和所有四部密续的经典，尤其是在翻译和讲解瑜伽部和密集金刚续方面做出了卓越的贡献。他驳斥了错误的密法观点，禁止了不合时宜的双运行为。他还降伏了被黑方龙星王（Nakpo Lukar Gyal）迷惑的拥有神通的牧羊人，摧毁了一切邪教，开启了后弘时期翻译经典的先河。后来，他在三重修行室中修行，最终化为光蕴前往空行净土，出现了无数奇异的景象。他的遗物中出现了三颗颜色如海螺般的舍利子，不久之后，伴随着雷鸣般的声音，这些舍利子消失在天空中。
仁果·丹贝尼玛·洛丹西饶（Ngok Loden Sherab，语自在慧日）据说是受到佛陀授记的人物。他是觉沃杰（Atisha）的弟子仁果·列贝西饶（Ngok Lekpai Sherab）的侄子，拥有卓越的智慧。他在克什米尔地区居住了大约十七年，广泛听闻了显密教法。他翻译的经典数量极多，质量上乘，意义深远。他建立了众多的讲经院，据说培养了包括四大弟子在内的两万三千名学生。桑浦寺（Sangpu）的座主，如森钦八（Sengchen Gyé）等，都先后担任过该寺的住持，后来也出现了吉堆（Lingtod）的传承，他的讲经院因此广为人知。
嘉·杜瓦津巴·尊珠巴（Gya Dulwazinpa Tsondru Bar，持律精进）从哲西巴（Dzé Sherbar）处受沙弥戒和比丘戒，从索·楚臣喇嘛（Sok Tsultrim Lama）处听闻律藏。在他去世后，嘉·杜瓦（Gya Dulwa）向嘉·杜瓦和玛措喇嘛祖（Matso Lama Zur）学习，精通律藏，因此有了‘律藏通达，止于嘉’的说法。此外，他还从香扬（Zhang Yeng）处学习因明和量论，从藏嘎洛扎瓦（Zangkar Lotsawa）和托隆巴钦波（Todlungpa Chenpo）处听闻噶当派的教法。之后，他在祖浦（Zulphu）建立了讲经院。贝哈尔（Péhar）化身为年轻的僧人侍奉他，但只发现他穿着不符合戒律的华丽衣物，因此心生敬佩，并发誓帮助那些学习《嘉疏》（Gya Tik）的人。在维持了九年的僧团后，他开始修行。据说他培养了七十六名能够利益众生的弟子。
堪布·琼波南交（Khyungpo Naljor，空行瑜伽士）最初精通父亲传授的苯教，拥有大约七百名弟子。他曾亲见许多本尊神，但内心并不满足，于是听闻了大圆满和大手印的诀窍，但仍然无法满足。因此，他三次前往印度，依止了一百五十位精通显密教法的大师，学习了众多佛法。

【English Translation】
The great translator Rinchen Zangpo (宝贤) relied on many learned and accomplished masters, becoming a highly knowledgeable scholar. He translated both Sutras and all four classes of Tantras, especially excelling in translating and explaining the Yoga and Guhyasamaja Tantras. He refuted erroneous Tantric views and prohibited untimely union practices. He also subdued the sorcerer shepherd who was deluded by the black side's Lhukar Gyal (龙星王), destroying all heretical teachings and initiating the revival of translation in the later dissemination period. Later, he practiced in the three-tiered meditation chamber and eventually departed to the Khechara (空行净土) as a mass of light, with countless extraordinary signs occurring. Three relics, the color of conch shells, appeared among his remains, and soon after, accompanied by a thunderous sound, these relics vanished into the sky.
Ngok Loden Sherab (语自在慧日), the sun of the doctrine, is also said to have been prophesied by the Buddha. He was born as the nephew of Ngok Lekpai Sherab (仁果·列贝西饶), a disciple of Jowo Je (觉沃杰). He possessed extraordinary wisdom. He resided in Kashmir for about seventeen years, extensively listening to Sutras and Tantras. He translated a vast number of scriptures, which were considered to be of high quality and profound meaning. He established many teaching monasteries, and it is said that he had twenty-three thousand students, including four chief disciples. Successive abbots of Sangpu Monastery (桑浦寺), such as Sengchen Gyé (森钦八), served as its head, and later the Lingtod (吉堆) lineage also emerged, making his teaching monastery widely known.
Gya Dulwazinpa Tsondru Bar (持律精进) received his novice and full ordination from Dze Sherbar (哲西巴), and he heard the Vinaya from Sok Tsultrim Lama (索·楚臣喇嘛). After the latter passed away, Gya Dulwa studied with Gya Dulwa and Matso Lama Zur (玛措喇嘛祖), becoming proficient in the Vinaya, hence the saying, 'Proficiency in Vinaya ends with Gya.' In addition, he studied Pramana and Logic from Zhang Yeng (香扬), and he heard the Kadampa teachings from Zangkar Lotsawa (藏嘎洛扎瓦) and Todlungpa Chenpo (托隆巴钦波). Afterwards, he established a teaching monastery in Zulphu (祖浦). Péhar (贝哈尔) manifested as a young monk to serve him, but only found him wearing luxurious clothes that violated the Vinaya, so he developed faith and vowed to help those who study the 'Gya Commentary' (Gya Tik). After maintaining the Sangha for nine years, he began to practice. It is said that he cultivated seventy-six disciples capable of benefiting beings.
Khyungpo Naljor (空行瑜伽士) was initially proficient in the Bön teachings taught by his father, and he had about seven hundred disciples. He saw many Yidam deities, but his mind was not satisfied, so he heard the instructions on Dzogchen and Mahamudra, but he was still not satisfied. Therefore, he went to India three times, relying on one hundred and fifty masters proficient in Sutras and Tantras, and studied many Dharma teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ལུས་པ་གསན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བར་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཐུག་ཅིང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་དང་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གསེར་ཆོས་ལྔའི་གདམས་པ་གསན། བོད་དུ་གླང་རི་ཐང་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་རྣམས་ལས་མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་གི་གདམས་ངག་གསན། སྐུའི་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་དངོས་སུ་བཀོད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། 
62-2-17b
སློབ་མ་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་སྨིན་པར་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་སྔ་བུ་ལྔ་དང་ཕྱི་བུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་བྱོན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པར་གྲགས་ཤིང་རིན་ཆེན་བདུན་བརྒྱུད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་སྲིད་མཐའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་ནི། མི་ཉག་འགའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཐེག་སྟེ། དུས་ཞབས་པ་དང་། ཨ་བྷཱ་ཡ་སོགས་པཎ་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པར་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲི་གཏུགས་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་དཔང་པོ་དང་མན་ངག་ལེན་པའི་གནས་སུ་བྱེད། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་སངས་རྒྱས་གྲགས་སུ་བཏགས། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་མཛོད་འཛིན་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས། ཨ་བྷཱ་ཡ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མཐོ་བར་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་བོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་
62-2-18a
ཐུགས་བརྩེ་བས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལ་རང་འགྱུར་མཛད་ནས་འཁྲིད་པར་མཛད་དེ། མདོར་ན་བོད་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཙམ་སྟེ་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ་ནི། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ལ་བག་ཆགས་སད་པས་བསགས་སྦྱོང་མང་དུ་མཛད། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབོན་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ། དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ། མལ་ཡེར་པ་བ། དངུལ་ཆུ་བཻ་རོ་བ་སྟེ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་ལས་གདམས་པ་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། ཁྱད་པར་དབོན་སྒོམ་ལས་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སར་གཤེགས། གནས་བརྒྱད་དུ་སྐུ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བློར་མི་ཤོང་བ་མང་པོས་གཞན

【现代汉语翻译】
请全部听好。从金刚座传承的上师处出家。特别是亲见金刚持（Vajradhara，持金刚），证得无漏智慧身的空行母尼古玛（Niguma）和苏卡悉地（Sukhasiddhi）摄受了他，听闻了黄金五法（Golden Five Teachings）的诀窍。在藏地，从朗日塘巴（Langri Tangpa）处受具足戒。从嘉瓦麦崔巴（Gyalwa Maitripa）和成就者Ra hula处听闻了白怙主（White Gonpo）和蓝怙主（Blue Gonpo）的诀窍。在五处身轮显现五部本尊等，示现了不可思议的成就征相。
使十八万弟子成熟的主要上师有，前五子和后一子单传的传承持有者摩觉巴仁钦尊哲（Mochokpa Rinchen Tsondru）。据说他活了一百五十岁，新旧七宝传承如同无尽的菩萨之链，法脉传遍赡部洲，此传承的持有者被称为香巴噶举（Shangpa Kagyu）。匝弥洛扎瓦·桑结扎巴（Tsami Lotsawa Sangye Drak）出生于米娘嘎（Mi nyag ga）地区。从小前往印度，依止了时轮师（Kalachakra master）和阿瓦雅（Abhaya）等众多班智达和成就者，精通自宗和他宗如大海般的见解，在印度东西方都被誉为智者，被公认为无可匹敌。所有班智达都向他请教、咨询，把他作为辩论的证人和接受诀窍的对境。受具足戒后，法名为桑结扎巴（Sangye Drak）。他是所有续部的宝库持有者，获得了殊胜成就，证得了长寿持明，据说他的证悟比阿瓦雅（Abhaya）还高。他担任金刚座（Vajrasana）和那烂陀寺（Nalanda）的住持，对藏族弟子们尤其慈爱，亲自翻译并传授了《时轮大疏》（Kalachakra Commentary）。总之，他是唯一一位守护印度金刚座法座的藏族人，他的传记不可思议。香·尊哲扎巴（Zhang Tsondru Drakpa）从小就对佛法有深刻的印象，因此做了大量的积资净障。从达波仁波切（Dwags po rin po che）的侄子贡·楚臣宁波（Gom Tshul khrims nying po）、华钦Ra lo、玛耶巴（Mal Yerpa）和年曲伟若扎那（Nyulchu Vairocana）四位具决定信的上师处听闻了诀窍并圆满修习。特别是从贡巴处获得了证悟的实义智慧，到达了大成就者的境界。在八个地方显现八身八名等，示现了许多不共和共同的成就行为。

【English Translation】
Listen all. He was ordained by the abbot of Vajrasana (Bodh Gaya). In particular, he was taken in by the dakini Niguma and Sukhasiddhi, who directly encountered Vajradhara (holder of the vajra), and attained the body of uncontaminated wisdom, and he heard the instructions of the Golden Five Teachings. In Tibet, he received the full ordination from Langri Tangpa. From Gyalwa Maitripa and the great accomplished Ra hula, he heard the instructions of White Gonpo and Blue Gonpo. He manifested the signs of inconceivable accomplishments, such as actually arranging the five tantric deities in the five places of his body.
The main teachers who ripened eighteen million disciples were Mochokpa Rinchen Tsondru, the holder of the lineage of the early five sons and the later single son. It is said that he lived to be one hundred and fifty years old, and the early and later seven precious lineages are like an endless chain of Bodhisattvas, and the Dharma lineage spread throughout Jambudvipa, and the holders of this lineage are known as the Shangpa Kagyu. Tsami Lotsawa Sangye Drak was born in the area of Mi nyag ga. From a young age, he went to India and relied on the Kalachakra master and Abhaya and many other pandits and siddhas, and mastered the views of his own and other schools like an ocean, so he was known as a wise man in all of East and West India, and everyone regarded him as unparalleled. All the pandits consulted him and made him the witness of their debates and the object of receiving instructions. After receiving the full ordination, he was given the name Sangye Drak. He is the holder of the treasury of all the tantras, and he attained the supreme accomplishment and accomplished the longevity vidyadhara, so it is said that his realization was higher than that of Abhaya. He served as the abbot of Vajrasana and Nalanda, and he was especially kind to the Tibetan disciples, and he personally translated and taught the great commentary on the Kalachakra. In short, he was the only Tibetan who guarded the Dharma throne of Vajrasana in India, and his biography is inconceivable. Zhang Tsondru Drakpa had a deep impression on the Dharma from a young age, so he did a lot of accumulation and purification. He heard the instructions and completed the practice from the four definite lamas: Gom Tshul khrims nying po, the nephew of Dwags po rin po che, Hwa chen Ra lo, Mal Yerpa, and Nyulchu Vairocana. In particular, he obtained the wisdom of the meaning of realization from Gompa and went to the state of a great accomplished one. He manifested eight bodies and eight names in eight places, and showed many uncommon and common accomplished behaviors that are beyond comprehension.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད། གུང་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འབུམ་མོ་ཆེ་རྣམས་བཞེངས། སློབ་མ་འོད་བཞི་ལ་སོགས་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ནས་གདན་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་ཚལ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །རོག་དོལ་པ་དམར་ཞུར་བ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ནི། འབྲོམ་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལས་
62-2-18b
པུ་ཏོ་བའི་སློབ་མ་བཀའ་གདམས་གཞུང་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་འདུལ་ལས་འདུལ་བའང་གསན། གྲྭ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་བསྐྱངས། པུ་ཏོ་བའི་གསུང་སྒྲོས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་བེ་བུམ་སྔོན་པོ་ཞེས་པའང་མཛད་དོ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ་ནི། འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཐོག་མར་ཆོས་རྗེའི་ཉེ་གནས་ཡུན་རིང་མཛད། ཉམས་རྟོགས་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཙ་རི་ཏྲར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་མཛད་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སྐྱེས། རིན་པོ་ཆེ་བཞི་འགྲོས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། འདི་ལ་འབྲི་གུང་ནག་ཚང་བར་གྲགས། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་ནི། གསང་ཕུ་བ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད། རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ། གཡུང་སྟོན་པ། ཞུ་དོལ་གཉིས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཨེ་ཝཾ་གྱི་དགོན་པ་བཏབ། རི་ཁྲོད་པ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་མཚན་ཅན་སྔ་རྗེས་གཉིས་ཙམ་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་འདི་ནི་བོ་དོང་ཨེར་ཕེབས་པ་དེ་ཡིན་
62-2-19a
འདྲའང་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ལྟར་ན། ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ནི། ཉང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། རོག་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་མན་ངག་བླངས། གདམས་ངག་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། མདོ་སྔགས་དང་རྒྱུད་སྡེའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ཆུབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་འཆད་ཉན་མཛད། སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས། གཞན་དོན་དུ་ཤངས་མདར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེངས་ནས་མཐར་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཐིམ། སློབ་མ་རྩེ་མོ་བཞི། རྩེ་ལྐོག་དང་ལྔ། སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མངོན་དུ་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་བཙུགས། ཟུར་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་མའོ། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་གྲྭ། མངོན་པ་ལ་མཁས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར། ཛཾ་ད

【现代汉语翻译】
他做出了伟大的事业。在公塘寺建造了大量的佛塔。弟子俄哲等广泛地利益他人。从无等释迦耶谢开始，历代传承被称为蔡巴噶举派。
若多巴·玛尔秀瓦·谢饶嘉措是仲敦巴的弟子三昆仲中普陀瓦的弟子，是噶当教典派的传承持有者。他还听取了《律藏》。他培养了数千名僧人。他还创作了普陀瓦的语录《三士道次第蓝册》。
巴钦·确耶是直贡觉巴·吉天颂恭的弟子，是被称为成就者尼玛尔·确松三者之一。最初，他长期担任法王的近侍。为了提升修行体验，他在扎日扎进行了秘密的密宗行为，从而产生了许多特殊的功德。他创作了许多论著，如《四宝行》。这被称为直贡纳仓巴。
雅德班钦是桑浦瓦·洛哲聪美、持明者古玛热匝、雍敦巴、秀多等一百多位上师的弟子。他对新旧密宗的所有知识都非常渊博。由于具有神通，他广泛地利益他人。他建立了埃旺寺。瑞仲巴·衮波耶谢等许多有事业的弟子涌现。据说先后出现了两位名为班智达十万三千的人，但这个人似乎是去过博东埃的人，但没有看到详细的传记。
根据敏珠林大掘藏师的转世传记，祖钦·释迦炯乃从娘耶谢炯乃、若·释迦炯乃等许多智者和成就者那里接受了诀窍。他将诀窍融入修行体验中。他对显密和续部的所有宗派都精通和通达。他为弟子们讲授显宗和幻化。由于一心专注于修行，他获得了与大吉祥天女无别的成就。为了利益他人，他在香达以神通建造了大吉祥天女扬达的塑像，最终自己也化为光团融入其中。四个主要弟子，五个秘密弟子，以及一百多位修行者都显现出获得成就的迹象。他在后弘期建立了前译教法的根本。他是被称为祖师三尊的开端。
扎巴·衮西的出生地是扎。由于精通俱舍论，所以被称为衮西。出家后的名字是旺秋瓦。

【English Translation】
He performed great deeds. He built many large stupas at Gungtang Monastery. Disciples such as O Zhi extensively benefited others. From Nyamme Shakya Yeshe onwards, the successive lineages are known as Tsalpa Kagyu.
Rog Dolpa Marzhurwa Sherab Gyatso was a disciple of Putowa, one of the three spiritual brothers who were disciples of Dromton, and was a lineage holder of the Kadampa scripture school. He also listened to the Vinaya from Gya Dulwa. He supported thousands of monks. He also composed Putowa's oral teachings, 'The Stages of the Path for the Three Types of Individuals, the Blue Compendium'.
Palchen Choye was a disciple of Drigung Kyobpa Jigten Sumgon, one of the three accomplished ones known as Nyos Gar Cho Sum. Initially, he served as a close attendant to the Dharma Lord for a long time. In order to enhance his meditative experiences, he engaged in secret tantric practices at Tsari, which resulted in the generation of many extraordinary qualities. He composed many treatises, such as 'The Four Precious Practices'. This is known as Drigung Nagtshangpa.
Yakde Panchen was a disciple of over a hundred lamas, including Sangpuwa Lodro Tsungme, Rigdzin Kumaradza, Yungtonpa, and Zhu Dol. He had extensive knowledge of all the new and old tantras. Possessing clairvoyance, he extensively benefited others. He established the Ewam Monastery. Many disciples with great activity, such as Ritropa Gonpo Yeshe, emerged. It seems that there were two individuals named 'Pandita One Hundred and Three Thousand' who appeared earlier and later, but this one seems to be the one who went to Bodong Er, although a detailed biography has not been seen.
According to the reincarnation biography of Minling Terchen, Zurchen Shakya Jungne received instructions from many wise and accomplished masters such as Nyang Yeshe Jungne and Rog Shakya Jungne. He integrated the instructions into his practice. He was skilled and knowledgeable in all the philosophical tenets of sutra, tantra, and the tantric systems. He taught sutra and illusion to his disciples. Because he single-mindedly devoted himself to practice, he attained accomplishment inseparable from Palchenpo (Great Glorious One). In order to benefit others, he miraculously built the statue of Palchen Yangdak (Glorious Perfect One) in Shangda, and eventually he himself dissolved into it as a ball of light. All of the four chief disciples, five secret disciples, and over a hundred meditators showed signs of having attained accomplishment. He established the root of the early translation teachings in the later dissemination period. He was the beginning of what is known as the Three Zurs.
Drapa Ngönshé's birthplace was Dra. Because he was skilled in Abhidharma, he was called Ngönshé (Clairvoyant). His ordained name was Wangchuk Bar.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་དང་ཞང་བློན་སྐོར། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཛམྦྷ་ལའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲྭ་ཐང་གི་ཆོས་
62-2-19b
སྡེ་གཙོར་བྱས་གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། གྲྭ་ཐང་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོར་གྲགས། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ། གནས་སྐབས་དེར་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུད་པའི་གནས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་ཆེན་མང་དུ་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་བསྒྱུར་པའང་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་གསར་འགྱུར་གྱི་དཔེར་འོས་ཤིང་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་སོགས་གཏིང་ཟབ་ལ་གོ་དོན་སློང་ཆེ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཨཱ་ཙཪྻ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཚེ་འཕོས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁོ་བོས་འདི་དང་ཆོས་གཏམ་ག་ལ་ནུས་ཞེས་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས། མངོན་ཤེས་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པར་བསྟན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བཞུགས། སྲས་རྒྱུད་ཕུར་པའི་གྲུབ་བརྙེས་བརྒྱུད་མར་བྱོན། སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་བདུན། གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། གདུགས་ཐོགས་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་
62-2-20a
བྱོན་པར་གྲགས། བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ནི། གཙང་རྟ་ནག་ཏུ་འཁྲུངས་ཤིང་རྟ་ནག་དུང་ཕོར་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། བོན་པོ་རྣམས་ལ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་གྲགས་ཤིང་མ་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་པར་སྣང་། སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ནི། བཻ་རོ་དང་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་བྱོན། ཆུང་ངུ་ནས་མདོས་དང་གསོ་རིག་ལ་མཁས། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྤ་གྲོ་བཅལ་གྱི་བྲག་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་དང་། བོན་དང་མདོས་ཆོག་སྨན་དཔྱད་སོགས་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་བཞུགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་འདི་ལས་གསན། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་གཏེར་ནས་བཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱུང་། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། དམ་པའི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ། ཞི་བྱེད་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པར་སྣང་། གུ་རུ་
62-2-20b
ཇོ་རྩེས་ཟང་ཡག་བྲག་ནས་ཆོ

【现代汉语翻译】
玛尔和香隆（Mar and Zhanglon，人名）等人，从伏藏中迎请出《四部医典》（gSo rig rGyud bZhi）。依靠赞巴拉（Dzambhala，财神）的成就，主要以扎塘寺（Grwa Thang）为中心，兴建了许多寺庙。他还担任扎塘寺和桑耶寺（bSam Yas）的住持，因此被称为大学者。荣 सोम 却吉桑布（Rong Zom Chos Kyi bZang Po），是公认的化身，所有当时的学者都赞叹和敬仰他。他依止了许多印度的班智达，翻译了许多续部，译文非常出色，堪称新译的典范，受到班智达们的赞扬。他精通所有经续论著，无所不知，因此创作了许多依据三学（bsLab Pa gSum）的窍诀等深奥且意义深远的论著。当他与觉卧杰（Jo Bo rJe，阿底峡尊者）会面时，觉卧杰说：‘这位就是印度阿阇黎黑行（Nag Po sPyod Pa）的转世，我怎么能和他谈论佛法呢？’这是公认的。他显现了神通和成就的征兆。享年一百一十九岁。他的后代中有许多修持金刚橛（Phur Pa）成就者。据说他的弟子中有十七位大译师，三十五位成就者，一百八十位瑜伽自在者，五百位持伞者等。
本波拉本（Bon Po Lha 'Bum），出生在藏 仁布塘（gTsang rTa Nag），从仁布塘东波扎（rTa Nag Dung Phyor Brag）迎请出大量的苯教（Bon）佛法、医学和历算等伏藏，但其他大部分已经失传。苯教徒称他为古汝容则（Gu Ru rNon rTser），母续大悲日（Ma rGyud Thugs rJe Nyi Ma）的生圆次第至今仍然存在。祖古拉夏钦波（sPrul sKu Ra Shag Chhen Po），是贝若扎那（Bai Ro）和卓弥巴耶雄（'Brog Mi dPal Ye Zung）的化身，降生在雅砻冈（Yar 'Brog sGang）。从小精通朵（Mdos，一种祭祀仪式）和医学。他是一位证得不死持明（'Chi Med Rig 'Dzin）的伟大咒语瑜伽士。从巴卓查（sPa Gro bChal）的岩石中取出玛莫冈夏（Ma Mo sGang Shar），以及苯教、朵仪式、医药等大量伏藏。竹托多珠藏（Grub Thob dNgos Grub gTsang）出生。是持有本尊咒语的金刚持。由于获得了长寿的成就，活了三百多年。曼达娘（mNga' bDag Nyang）从这个宗冲（rDzong 'Phrang）听闻了噶举八教（bKa' brGyad bKa' Ma）。从拉萨祖拉囊（Ra Sa 'Phrul sNang）取出国王遗教（rGyal Po bKa' Chems）的伏藏，因此事业广大且持续不断。协波尼玛僧格（gZhig Po Nyi Ma Seng Ge），是持有当巴桑杰（Dam Pa Sangs rGyas）希解派（Zhi Byed）传承的成就者。他似乎也创作了许多关于希解派的论著。古汝
觉则（Jo RTses）从桑雅扎（Zang Yag Brag）取出佛法。

【English Translation】
Mar and Zhanglon (personal names) and others, invited the 'Four Medical Tantras' (gSo rig rGyud bZhi) from the terma (hidden treasure). Relying on the accomplishment of Dzambhala (wealth deity), they mainly built many monasteries centered on Drathang Monastery (Grwa Thang). He also served as the abbot of Drathang Monastery and Samye Monastery (bSam Yas), hence he was known as a great scholar. Rong Zom Chos Kyi Zangpo (Rong Zom Chos Kyi bZang Po), is a Pandit (scholar) who is undisputed as an emanation. All the scholars of that time praised and revered him. He relied on many Indian Pandits and translated many tantras. The translation is very excellent, worthy of being an example of the new translation, and praised by the Pandits. He mastered all the sutras, tantras, and treatises, and there was nothing he did not know. Therefore, he composed many profound and meaningful treatises based on the three trainings (bsLab Pa gSum), such as pith instructions. When he met Jowo Je (Jo Bo rJe, Atisha), Jowo Je said: 'This is the reincarnation of the Indian Acharya Nagpopa (Nag Po sPyod Pa), how can I discuss Dharma with him?' This is undisputed. He showed signs of clairvoyance and accomplishment. He lived to be one hundred and nineteen years old. Many accomplished Vajrakila (Phur Pa) practitioners have appeared in his lineage. It is said that among his disciples were seventeen great translators, thirty-five accomplished ones, one hundred and eighty yogis, and five hundred umbrella holders, etc.
Bonpo Lha 'Bum (Bon Po Lha 'Bum), was born in Tsang Tanak (gTsang rTa Nag), and invited a large number of Bon teachings, medicine, and astrology termas from Tanak Dungphor Drak (rTa Nag Dung Phyor Brag), but most of the others have been lost. The Bonpos call him Guru Nontse (Gu Ru rNon rTser), and the generation and completion stages of the Mother Tantra Great Compassionate Sun (Ma rGyud Thugs rJe Nyi Ma) still exist today. Tulku Rashak Chenpo (sPrul sKu Ra Shag Chhen Po), is the emanation of Vairotsana (Bai Ro) and Drokmi Pal Yesung ('Brog Mi dPal Ye Zung), born in Yarlong Gang (Yar 'Brog sGang). From a young age, he was proficient in Dos (Mdos, a kind of sacrificial ritual) and medicine. He was a great mantra yogi who attained the deathless Vidyadhara ('Chi Med Rig 'Dzin). He took out a large number of termas such as Mamo Gangshar (Ma Mo sGang Shar) from the rock of Paro Bachal (sPa Gro bChal), as well as Bon, Do rituals, medicine, etc. Drubthob Ngodrub Tsang (Grub Thob dNgos Grub gTsang) was born. He is a Vajradhara who holds the mantra of the deity. Because he attained the accomplishment of longevity, he lived for more than three hundred years. Mgada Nyang (mNga' bDag Nyang) heard the Eight Commands of Kagyud (bKa' brGyad bKa' Ma) from this Dzongphrang (rDzong 'Phrang). He took out the terma of the King's Testament (rGyal Po bKa' Chems) from Lhasa Trulnang (Ra Sa 'Phrul sNang), so the activities were vast and continuous. Zhikpo Nyima Senge (gZhig Po Nyi Ma Seng Ge), is an accomplished one who holds the lineage of Dampa Sangye's (Dam Pa Sangs rGyas) Shije (Zhi Byed) school. He also seems to have composed many treatises on Shije. Guru
Jotse (Jo RTses) took out the Dharma from Zangyak Drak (Zang Yag Brag).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཏེར་དང་གཏེར་རྫས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས། རིང་བསྲེལ་དང་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དེང་སང་བར་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་སྤོས་དཀར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གཏེར་ཕྲན་བཏོན་པ་ཙམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མ་མཐོང་། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདིར་སྨྲོས་མ་དགོས། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ་ནི། སྣར་ཐང་པ་རིག་པའི་རལ་གྲི་དང་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་བསྟེན་པས་མཁས་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བློ་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། རྒྱང་རོ་བྱང་ཆུབ་འབུམ་གྱིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡོད་དོ་ཅོག་བཙལ་ནས་ལེགས་པར་བཞེངས་ཏེ་འཇམ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་རིམ་པར་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ལུང་གི་རྒྱུན་ལའང་བློ་གསལ་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་སྟེ། བཻ་རོའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པས་སྒྲ་སྐད་ཡིག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མཁྱེན་པར་གྲགས། 
62-2-21a
མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་མང་དུ་གསན་པས་མཁྱེན་པ་རྒྱས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་སྐབས་སྒྲུབ་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་སོང་བའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་བཀོད་པས་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་རེ་རེའི་དབུ་ནས་ལུང་བསྩལ། སྐུ་ཚབ་བཞི། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་གྭའུ་བཅས་ཕྱག་གིས་གནང་བས་མཚོན། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ། ཕྲ་མོ་དང་ནང་གསེས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས། གཏེར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། མཚོ་རྒྱལ། བཻ་རོ་རྣམས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་རྣམས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་མདའ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་གི་གཡང་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་མང་པོའི་དབུས་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་བྱོན། སྒྲུབ་ཕུག་ཕན་ཚུན་ནས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས། སྔགས་སྲུང་མ་དང་དམ་ཅན་སོགས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད། ཨཱ་ཙ་ར། སྤྲེའུ། མོན་པ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཁྲོམ་དཀྱིལ་དུ་དངོས་སུ་སྐྱེལ་བའི་ཞབས་ཕྱི་ཞུས་པས་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། མངོན་ཤེས་ཆགས་ཐོགས་མེད། གྲུབ་
62-2-21b
མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
迎请了大量的土地宝藏和宝藏物品。舍利和宝藏物品似乎至今仍在利益众生。耶谢穹扎（智慧金翅）仅仅取出了一些依靠白檀香和蜂蜜的景象自在宝藏，没有看到详细的历史。萨迦班智达和隆钦饶绛巴的传记广为人知，故不赘述。于多巴·桑结本（中部桑结十万），依靠纳塘巴·瑞贝热智（持明宝剑）和蒋扬热智（文殊宝剑）二位而成为智者。受二位之命，布萨·绛曲耶谢（贤善菩提智），译师索南沃色（福德光），江热·绛曲本（北方菩提十万）以极大的努力寻找《甘珠尔》（佛语部）和《丹珠尔》（论疏部）二者的所有母本，并精心制作，安放在蒋拉康（文殊殿）中，由此逐渐发展，在中藏康三区广泛传播，在传承上，似乎唯有布萨的恩德最大。多杰林巴（金刚洲），是授记中‘五大伏藏师之王，为百仆所围绕’的第三位。由于唤醒了毗卢遮那时代的习气，据说精通三百六十种语言文字。
听闻了新旧密续的大量教法，智慧增长。十五岁时，开启青达·沃噶扎（蓝箭·白岩）的伏藏门时，修行山洞变得非常宽敞，莲花生大师亲自降临，布置坛城和灌顶物品，给予灌顶。从每一张黄纸的开头都给予了授记。给予了四位身代表，四部经书，一百张卷轴，四个长寿甘露宝瓶，以及装有誓言物的嘎乌等。取出四十三大伏藏，以及一百零八小伏藏和分支。在取出伏藏时，莲花生大师、措嘉（海生王妃）、毗卢遮那亲自降临加持，并展示了不可思议的神变等，如伏藏史中所详述。衮炯林巴（普护洲），是多杰林巴的紧随转世。在香萨布隆（香地深谷）的达玛措（箭道口），在卓杰杰扎（石生金刚岩）的悬崖边，在众多人群中如鸟飞翔般而来。从各个修行山洞中取出大量伏藏。咒护法和誓言神等伏藏护法化现为妇女、阿阇黎、猴子、门巴（门隅人）等，亲自将伏藏物品运送到市场中央，因此声名远扬，度化事业非常广大。具有无碍的神通，是无宗派分别的成就者。

【English Translation】
Vast quantities of earth treasures and treasure objects were invited. It seems that relics and treasure objects are still benefiting beings today. Yeshe Khyong Drak (Wisdom Garuda) only extracted some vision-empowering treasures based on white sandalwood and honey, and no detailed history was seen. The biographies of Sakya Paṇḍita and Longchen Rabjampa are widely known, so there is no need to elaborate here. As for Yupa Sangye Bum (Central Sangye Ten Thousand), he became a scholar by relying on Narthangpa Rigpai Relgri (Narthangpa's Sword of Knowledge) and Jamyang Relgri (Manjushri's Sword). Urged by their command, Losal Jangchub Yeshe (Clear Mind Bodhi Wisdom), translator Sonam Ozer (Merit Rays of Light), and Gyangro Jangchub Bum (Northern Bodhi Ten Thousand) diligently searched for all the original copies of the Kangyur (Buddha's Word) and Tengyur (Commentaries), meticulously created them, and placed them in the Jamlhakhang (Manjushri Temple). From there, they gradually spread widely in the three regions of Ü-Tsang-Kham, and it seems that Losal alone was most kind in the lineage. Dorje Lingpa (Vajra Island), is the third of the prophesied 'Five Great Treasure Revealer Kings, surrounded by a hundred servants.' Due to awakening the karmic imprints of the time of Vairochana, it is said that he knew three hundred and sixty languages and scripts.
Having heard many teachings of the new and old tantras, his wisdom increased. At the age of fifteen, when he opened the treasure door of Byingda Okar Drak (Blue Arrow White Rock), the meditation cave became very spacious, and Guru Rinpoche himself came, arranged the mandala and empowerment substances, and gave empowerment. From the beginning of each yellow scroll, he gave prophecies. He gave four body representatives, four scriptures, one hundred scrolls, four longevity nectar vases, and a gau containing samaya substances. He extracted forty-three major treasures, and one hundred and eight minor treasures and sub-categories. When extracting the treasures, Guru Rinpoche, Tsoyal (Ocean Queen), and Vairochana personally came to bless them and displayed inconceivable miraculous displays, as detailed in the treasure histories. Kunkyong Lingpa (All-Protecting Island), is the immediate reincarnation of Dorje Lingpa. In the Dama Tsor (Arrow Valley) of Shang Zabu Lung (Shang Deep Valley), on the cliff of Troje Kye Drak (Rock-Born Vajra), he came like a bird flying in the midst of a large crowd. He extracted many treasures from various meditation caves. The treasure protectors, such as mantra protectors and oath-bound deities, manifested as women, acharyas, monkeys, Monpas (people of Mon), etc., and personally delivered the treasure objects to the center of the market, thus his fame spread in all directions, and his activity of taming beings was very extensive. He had unobstructed clairvoyance and was an accomplished master without sectarian bias.

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཅི་ཐོབ་ཏུ་ཞུས་པར་སྣང་། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སར་གཤེགས་པས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕག་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནང་བ་བསྩལ་བས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཆེན་པོ་གླེགས་བམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེའི་གྲངས་ཀྱི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་མཛད། གདན་ས་རིམ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བྱོན་པར་སྣང་། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མཐར་སོན་པ་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནི། མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་ནུས་པས་བོད་ཁམས་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་བཟློགས་པས་སོག་ཟློག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་རྒྱུན་ལའང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ནི། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས། པདྨ་གླིང་པས་ཐུགས་བརྩེ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས། མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་དང་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཞབས་ནས་བཏེགས། ལྷ་སར་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་བཙུགས་པས་གཏོར་མར་མེ་འབར་ཞིང་ནམ་མཁར་སོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་། བཀའ་ཐང་དུ་ལུང་
62-2-22a
བསྟན་པའི་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་འདི་ལ་ངོས་བཟུང་ཡང་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པའི་དབང་གིས་གཏེར་མ་ཐོན་ཅིང་རྐྱེན་ངན་གློ་བུར་བས་སྐུ་གཤེགས་པར་སྣང་། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པར་སྣང་ལ། སྤྲུལ་གཞི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་སྲིན་པོའི་རིགས་ལས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ་པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། སྨྱོས་རིགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་རྗེ་གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ལས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་འབད་པ་དུ་མས་གསན། སྒོམ་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གཙོས་གཏེར་ཁ་ལྔ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཚུལ་བཞིན་བཞེས། ཇོ་ཤངས་ཞི་གཅོད་བོ་དོང་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་རང་སྟོབས་དང་གཞན་བསྐུལ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་གི་སྲོག་རྩ་མཐུད། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙ

【现代汉语翻译】
圣者们似乎也请求获得佛法和圣物。博东班钦·吉扎·乔列南杰（Bo Dong Pan Chen Jizha Qole Namgyal）：智慧之光无碍扩展，获得不忘陀罗尼。证得大成就之境，自在掌握神通与神变。金刚萨埵、亥母、妙音天女等加持并赐予，因此造就了十二部大集成，相当于佛陀名号的数目。历代座主似乎也涌现出诸多智者和成就者。扎托巴·索南桑波（Zha Tobpa Sonam Sangpo）：圆满了萨迦派传承持有者，精通贤善之道的修行。洛哲嘉灿（Luo Zhe Gyaltsen）：圆满了智慧和证悟，以其力量击退了威胁藏地的边境军队，因此被誉为‘索洛巴’（Sog Zlog Pa，意为‘击退蒙古人者’）。对宁玛派的法脉也作出了广泛的贡献。秋丹·衮波（Qiu Dan Gunbo）：是衮炯林巴（Kun Skyong Glingpa）的转世，拥有无尽的奇妙事迹。贝玛林巴（Padma Glingpa）以大慈悲心护佑他。阿里衮塘国王（Ngari Gungtang Gyalpo）和卫藏地区的大部分首领都对他敬重有加。在拉萨设立了击退边境军队的机构，通过火供中火焰升腾至天空等神变，极大地扩展了佛法和世俗事业。在《噶塘》（Kahtang）中，他被认定为授记的门多朗巴（Mdo Sngags Glingpa），但由于根本的缘起出现偏差，未能取出伏藏，并因突发的不幸而去世。他的化身至今仍在不断出现。据说，转世之身将在铜色吉祥山（Zangsdog Palri），从罗刹种族中转生为持明·秋吉果恰（Chokyi Gocha），他是莲花生大师摄受的弟子。
邬金·德达林巴（Orgyen Terdag Lingpa）或贝玛噶旺·久美多杰（Padma Garwang Gyurme Dorje）：出生于斯氏金刚持不断传承的家族中。从其父热吉·桑达·钦列伦珠（Rêjé Sangdag Trinlé Lhundrup）、嘉瓦仁波切五世（Gyalwang Rinpoche the Fifth）等三十多位上师处，以诸多努力听闻了新旧噶玛和伏藏的共同教法，特别是稀有的传承。圆满了禅修和实修，使四灌顶的证悟不断提升，证得了崇高的成就果位。从夏乌达索（Sha Ug Taggo）迎请了包括‘德谢昆杜’（Deshe Kundu）在内的约五个伏藏，并如法地进行修持。依靠自力和他人的推动，延续了觉域派（Jo Shangs Zhi Gcod）、希解派（bo dong pa）等稀有的法脉，维系了教法的命脉。特别是对宁玛派的传承作出了巨大的贡献。

【English Translation】
It seems that even the holy ones requested to receive Dharma and sacred substances. Bo Dong Pan Chen Jizha Qole Namgyal: The light of wisdom expanded unhindered, and he obtained the Dharani of non-forgetfulness. Having attained the state of great accomplishment, he freely controlled supernatural powers and transformations. Vajrasattva, Vajravarahi, Saraswati, and others blessed and bestowed upon him, thus creating twelve great compilations, equivalent to the number of Buddha's names. Successive abbots of the monastic seat also seemed to have produced many wise and accomplished individuals. Zha Tobpa Sonam Sangpo: He perfected the lineage of the Sakya school, mastering the practice of virtuous conduct. Luo Zhe Gyaltsen: He perfected wisdom and realization, and with his power, he repelled the border armies that threatened Tibet, thus being known as 'Sog Zlog Pa' (meaning 'the one who repels the Mongols'). He also made extensive contributions to the Nyingma school's Dharma lineage. Qiu Dan Gunbo: He is the reincarnation of Kun Skyong Glingpa, possessing endless miraculous deeds. Padma Glingpa protected him with great compassion. The King of Ngari Gungtang and most of the leaders of Ü-Tsang held him in high esteem. He established an institution in Lhasa to repel border armies, and through miracles such as flames rising to the sky during fire pujas, he greatly expanded Dharma and secular activities. In the 'Kahtang,' he was identified as the prophesied Mdo Sngags Glingpa, but due to a deviation in the fundamental interdependent origination, he failed to extract the treasures and passed away due to a sudden misfortune. His emanations continue to appear to this day. It is said that the reincarnation will be born in Zangsdog Palri (Copper-Colored Mountain), from the race of Rakshasas, as the Vidyadhara Chokyi Gocha, who was taken in by Guru Rinpoche.
Orgyen Terdag Lingpa or Padma Garwang Gyurme Dorje: He was born into the family of the unbroken lineage of the Smos clan Vajradhara. From his father, Reje Sangdag Trinlé Lhundrup, the Fifth Gyalwang Rinpoche, and more than thirty other masters, he diligently listened to the common teachings of the new and old Kagyama and Terma, especially the rare lineages. He perfected meditation and practice, continuously enhancing the realization of the four empowerments, and attained the supreme state of accomplishment. From Sha Ug Taggo, he retrieved about five treasures, including 'Deshe Kundu,' and practiced them accordingly. Relying on his own efforts and the encouragement of others, he continued the rare Dharma lineages of the Jo Shangs Zhi Gcod and Bo Dongpa schools, maintaining the lifeline of the teachings. In particular, he made great contributions to the Nyingma school's lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་མ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ག 
62-2-22b
ཙོས་བཀའ་མ་རྣམས་དང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་རྣམས་དང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲིད་ཡིག་གིས་མཚོན་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་གསར་སྤེལ། སྨིན་གྲོལ་འཆད་སྤེལ་འབྱམས་ཀླས། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཙུགས་པས་སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འགོ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་སོགས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ། མདོ་ཁམས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། གདན་སར་བཞུགས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་སོགས་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱོན་ཅིང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ཁུངས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་བརྒྱན་པར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སྤྱིར་བཻ་རོ་ཉིད་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའམ་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་བ་གཏེར་ལུང་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་
62-2-23a
ཁྱབ་པའི་གནས་སོ། །ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐྱེས་རབས་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དང་པོ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་སོང་། གཉིས་པ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་སྲས་ར་ཏན་བྷ་ཧུ་ལ་ཞེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། གསུམ་པ་རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའང་གོང་དུ་སོང་། བཞི་པ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །ལྔ་པ་ས་སྐྱའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སློབ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཞང་སྟོན་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན། བདུན་པ་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲས་གཉོས་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ནམ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ། བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཉོས་སངྒ་བྷ་དྲ། དགུ་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སློབ་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་འདེབས་པ་པོ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། བཅུ་པ་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཞབས་གཅགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་
62-2-23b
འཆང་དབང་པོའི་ཡང་སྲིད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། 

【现代汉语翻译】
在宁玛派（古译派）的经、幻、心三部（藏文：མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་，含义：显宗、幻化、心髓）为主的教敕法类，以及新旧伏藏（藏文：གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་，含义：上部和下部伏藏为主的新旧伏藏）为主的伏藏法类，还有您自己的新伏藏法类中，以修法仪轨、引导文为代表，开创了前所未有的诸多殊胜论述。广泛地讲授成熟灌顶和解脱引导。建立起邬金敏珠林寺（藏文：ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་，含义：邬金解脱成熟洲），成为弘扬古译派讲修的唯一源头。通过讲修事业，弘扬佛法的功业无与伦比。法主和弟子的群体，也都是雪域藏地广为人知的大德们，多为康区宁玛派的持教者，以及安坐于法座上的大人物们，贤善且人数众多。所有古译派教敕和伏藏的传承源头，似乎没有不从这里传出的。在今生之后，将在以莲花庄严的清净刹土中，名为无边示现（藏文：རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས，含义：无边示现）的净土中成佛，这是由嘉察·玛帕（藏文：རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ，含义：无能胜代理）所作的授记。总的来说，贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་，含义：毗卢遮那）本人将在贤劫千佛之后，成为如来名号为“喜爱”或“显现”的佛陀，这在伏藏预言中都有明确的记载，因此是十地自在的化现，其事业不可思议。
佐钦·杰尊（藏文：ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན，含义：觉囊法王）的转世被广为人知为十三位化身，第一位是成就大士黑行者（藏文：གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་，含义：大成就者黑行），已在前文述及。第二位是圣地印度一位国王的王子，名为拉旦·巴呼拉（梵文天城体：रतन बाहुला，梵文罗马拟音：Ratana Bāhula，汉语字面意思：宝臂），是一位伟大的成就自在者。第三位是荣 सोम（藏文：རོང་ཟོམ་，含义：荣 सोम）译师却吉·桑布（藏文：ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ，含义：善法），也在前文述及。第四位是无等达波仁波切（藏文：མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ，含义：无等达波仁波切）的心子，噶举派四大支系中著名的巴戎巴·达玛旺秋（藏文：འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག，含义：巴戎巴·达玛旺秋）。第五位是萨迦·扎巴坚赞（藏文：ས་སྐྱའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན，含义：萨迦·扎巴坚赞）的弟子，成就自在者阿瓦都帝巴（梵文天城体：अवाधूतीपा，梵文罗马拟音：Avadhūtipa，汉语字面意思：离尘者）。第六位是金刚怖畏（大威德金刚）的教法传承者香敦·赤西钦波·珠扎嘉灿（藏文：ཞང་སྟོན་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན，含义：香敦·赤西钦波·珠扎嘉灿）。第七位是救护世间三怙主（藏文：སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ，含义：救护世间三怙主）的心子尼·桑吉热钦（藏文：གཉོས་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན，含义：尼·桑吉热钦）或嘉瓦拉囊巴（藏文：རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ，含义：嘉瓦拉囊巴）。第八位是其如意化身，大学者和成就者尼·桑嘎巴扎（梵文天城体：संघभद्र，梵文罗马拟音：Sanghabhadra，汉语字面意思：僧贤）。第九位是杰仁波切·洛桑扎巴（藏文：རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ，含义：杰仁波切·洛桑扎巴）的弟子，精通百部论典的自在者，创建哲蚌寺（藏文：དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས，含义：吉祥米聚）的蒋扬·扎西华丹（藏文：འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན，含义：蒋扬·扎西华丹）。第十位出生于锡兰岛，也曾到过藏地的班智达却吉尼玛（藏文：ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད，含义：法之日光）。第十一位是行持自在者的转世，广为人知，并承诺凡是见到、听到、忆念、触及到他的人，都将从恶趣中解脱。

【English Translation】
In the Nyingma (Ancient Translation School), primarily the teachings of the Three Sections of Sutra, Illusion, and Mind (Tibetan: མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་, meaning: Sutra, Illusion, and Mind), as well as the Treasure teachings, primarily the Upper and Lower Treasures (Tibetan: གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་, meaning: Upper and Lower Treasures, including old treasures), and your own New Treasures, you have innovated many unprecedented excellent explanations, represented by sadhana practices and instruction manuals. You have extensively taught ripening initiations and liberating instructions. Establishing the great monastic college of Ogyen Mindrolling (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་, meaning: Ogyen Mindrolling), it has become the sole source for propagating the teachings and practice of the Ancient Translation School. Through the activities of teaching, practice, and deeds, your activities of propagating the teachings are unparalleled. The assembly of Dharma lords and disciples are also mostly great lamas widely known in Tibet, the Snow Land, mostly holders of the Nyingma teachings from Kham, and dignitaries seated on thrones. They are virtuous and numerous. It seems that all the authentic lineages of the Ancient Translation School's precepts and treasures have passed through this place. After this life, you will attain enlightenment in the pure land adorned with lotuses, named Limitless Manifestation (Tibetan: རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས, meaning: Limitless Manifestation), as prophesied by Gyaltsab Mipham (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ, meaning: Invicible Regent). In general, it is clearly stated in the treasure prophecies that Vairochana himself will become the Tathagata named 'Desire' or 'Manifestation' after the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon. Therefore, he is an emanation of the master of the ten bhumis, whose activities are inconceivable.
The incarnations of Jowo Nang Jetsun (Tibetan: ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན, meaning: Jowo Nang Lord) are widely known as thirteen emanations. The first is the great accomplished master, Black Practitioner (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་, meaning: Great Accomplished One, Black Practitioner), who has been mentioned above. The second was a prince of a king in India, named Ratana Bahula (Sanskrit Devanagari: रतन बाहुला, Sanskrit Romanization: Ratana Bāhula, Chinese literal meaning: Jewel Arm), a great master of accomplishment. The third was Rongzom Lotsawa Chokyi Zangpo (Tibetan: རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ, meaning: Rongzom Lotsawa Chokyi Zangpo), who has also been mentioned above. The fourth was a heart-son of the unequaled Dagpo Rinpoche (Tibetan: མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Unequaled Dagpo Rinpoche), Barompa Darma Wangchuk (Tibetan: འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག, meaning: Barompa Darma Wangchuk), famous among the four major Kagyu lineages. The fifth was a disciple of Sakya Drakpa Gyaltsen (Tibetan: ས་སྐྱའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, meaning: Sakya Drakpa Gyaltsen), the accomplished master Avadhutipa (Sanskrit Devanagari: अवाधूतीपा, Sanskrit Romanization: Avadhūtipa, Chinese literal meaning: Ascetic). The sixth was Shangton Trulshik Chenpo Drukdra Gyaltsen (Tibetan: ཞང་སྟོན་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན, meaning: Shangton Trulshik Chenpo Drukdra Gyaltsen), the recipient of the Vajrabhairava teachings. The seventh was Nyö Sangye Rechen (Tibetan: གཉོས་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན, meaning: Nyö Sangye Rechen) or Gyalwa Lhanangpa (Tibetan: རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ, meaning: Gyalwa Lhanangpa), the heart-son of the protector of the three worlds. The eighth was his intentional rebirth, the great scholar and accomplished master Nyö Sanghabhadra (Sanskrit Devanagari: संघभद्र, Sanskrit Romanization: Sanghabhadra, Chinese literal meaning: Sanghabhadra). The ninth was Jamyang Tashi Palden (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན, meaning: Jamyang Tashi Palden), a disciple of Je Rinpoche Lobsang Drakpa (Tibetan: རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ, meaning: Je Rinpoche Lobsang Drakpa), the master of a hundred treatises, and the founder of Drepung Monastery (Tibetan: དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས, meaning: Glorious Drepung). The tenth was Pandit Chokyi Nyinje (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད, meaning: Dharma Sun), who was born in Ceylon and also visited Tibet. The eleventh is the well-known reincarnation of the master of conduct, who vowed to liberate all who see, hear, remember, or touch him from the lower realms.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། བཅུ་གཉིས་པ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་བལྟམས་ཤིང་། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྣང་བ་རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་། བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འདྲེན་པར་སྣང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ནི། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་སེམས་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གྱུར་ནས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤེལ་བའི་གོ་ཆ་བཞེས། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལས་སྐབས་འདིར་ཡང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མྱ་ངན་བྲལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙམྦྷ་ཀའི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོའི་རྩེ་མོ་སོགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན། འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་ཡོད་པར་གསུངས། དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་བིཥྞུ་རཱ་ཛ་ལས་
62-2-24a
སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་གཙང་དུ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་སྐབས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཐ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བར་ཆད་བསལ། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་སུས་ཀྱང་མ་བསླབ་པར་ཐོལ་གྱིས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྔོན་གནས་གསལ་བར་གསུངས་པས་ཇོ་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་ཅིང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། སློབ་དཔོན་པདྨཱཀ་རས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཟབ་མོའི་བརྡ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན། ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་གཏེར་ཁ་བབས་ཀྱང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དྲངས་ཏེ་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་པ་རླབས་སུ་ཆེ་བ་འདི་རེ་རེའང་གཏེར་ཆོས་ཚམ་ཚེམ་དུ་མ་ལས་དགའ་བས་གཏེར་ཁ་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་ཀྱང་མི་ནོངས་པར་འདུག །བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་
62-2-24b
རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ལས་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་མཛད། གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་ཞལ་སློབ་འཕགས་ཡ

【现代汉语翻译】
无与伦比的大学者和成就者，尊贵的昆·嘎卓秋·洛萨嘉措（Kunga Drolchok Losal Gyatso，一切知者）是吉祥觉囊派（Jomo Nang）的座主。第十二世化身于印度，是国王的儿子。从小就显现出自然瑜伽自在的形象，被称为取悦国王的王子（Gahyi Sakyong）。第十三世被尊称为尊贵的仁波切。
尊者一切知者多罗那他（Tāranātha），往昔在燃灯佛（Dipamkara Buddha，梵文：दीपंकर，羅馬轉寫：Dīpaṃkara，字面意思：燃灯者）前发菩提心。在我等导师释迦牟尼佛（Śākyamuni Buddha）前，于五百菩萨众中成为智慧最为清净者，立誓将究竟实义之教法弘扬于四方。此后，以种种化身调伏众生，于此世亦然。在东方无忧国土（Mỹa ngan bral ba），于瞻巴佛（Tsambha Buddha，梵文：चम्पा，羅馬轉寫：Campā，字面意思：瞻波）前，示现转轮圣王山峰顶等八种身相。据说在其他世界和藏地也有诸多化身。真实的化身源自邬金大雄毗湿奴·罗阇（Ogyen Pao Vishnu Raja），示现化身，降生于藏地，是饶译师（Rwa Lotsawa）的后裔。孩提时代，身体极度不适时，印度大成就者扎拉那他（Jwalanatha）亲自降临，遣除障碍。年幼时，就已觉醒了大乘，尤其是金刚乘的种姓，无需他人教导，自然而然地宣说许多密咒本尊和修法。
由于尊者昆·嘎卓秋（Kunga Drolchok）清楚地忆起前世，因此被迎请至觉囊派。从诸位上师处依次接受三种戒律，仅听闻显密经论，便能通达于心。在讲、辩、著三方面，无人能及。莲花生大师（Padmākara）将其引入黑汝嘎（Heruka）坛城。依仗益西措嘉（Yeshe Tsogyal）所赐予的甚深密法灌顶，降下了被称为‘四圈鬘’（phreng ba skor bzhi）的秘密幻化道次第的宝藏，但因外缘所阻，未能完全掌握。然而，他驾驭了如海般的续部，对甚深秘密金刚乘的教法做出了卓越的贡献，这每一项都胜过许多零星的伏藏法，因此即使没有完全掌握伏藏，也毫无遗憾。他圆满了无上续部的生起次第和圆满次第的禅定。从法身拉旺扎巴（Lhawang Drakpa）处证悟了乐空不二大印（Bde stong 'gyur med phyag rgya chen po）。他是大成就者寂藏（Shiva Guba）的弟子圣天（Aryadeva）的化身。

【English Translation】
The unparalleled great scholar and accomplished being, the venerable Kunga Drolchok Losal Gyatso, who held the seat of glorious Jomo Nang. The twelfth incarnation was born in India as the son of a king. From a young age, he appeared as a natural yogic sovereign, known as Prince Gahyi Sakyong.
The thirteenth was known as Jetsun Rinpoche. Jetsun Tāranātha, in a previous life, generated the mind of enlightenment in the presence of the Buddha Dipamkara. Before our teacher, he became the most pure of wisdom among five hundred bodhisattvas, and took up the armor to spread the definitive teachings of the essence without bias. Then, through various emanations, he tamed beings, and in this instance as well. In the eastern realm of Sorrowless, in the presence of Tathagata Tsambha, he manifested eight forms, such as the Chakravartin King Mountain Peak. It is said that there were many emanations in other worlds and in Tibet as well. The actual basis of emanation was Ogyen Pao Vishnu Raja, who manifested as an emanation and was born in Tsang as a descendant of Rwa Lotsawa. When he was a child and his health was very disturbed, the great accomplished Jwalanatha actually came from India and removed the obstacles. From a young age, the lineage of the Great Vehicle, and especially the Vajrayana, was awakened, and he spontaneously spoke of many mantra deities and sadhanas without being taught by anyone.
Since Jetsun Kunga Drolchok clearly spoke of his previous lives, he was invited to Jomo Nang. He received the three vows in sequence from the venerable tutors, and understood all the sutras, tantras, and treatises as soon as he heard them. He was unparalleled in his ability to teach, debate, and compose. Guru Padmasambhava placed him in the mandala of Heruka. Based on the profound symbolic empowerment given by Yeshe Tsogyal, the treasure of the great secret illusory path called 'Four Rosaries' descended, but due to external obstacles, he was unable to fully take it into his hands. However, he drove the great chariot of the ocean of tantric classes, and his deeds for the profound secret Vajrayana teachings were so great that each one was more pleasing than many partial treasure teachings, so even though he did not fully obtain the treasure, he did not regret it. He perfected the generation and completion stage samadhis of the unsurpassed tantric classes. From Dharmakaya Lhawang Drakpa, he realized the realization of bliss-emptiness immutable Mahamudra. He was an emanation of Aryadeva, a disciple of the great accomplished Shiva Guba.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོ་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གདམས་ངག་གི་བཅུད་གསོལ་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་གཏིང་ཕྱིན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿགསང་བའི་མཛོད་གཏད། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་རྗེས་སུ་གནང་། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་ཞལ་སྟོན་ཅིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤོར་བར་མཛད། འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལུས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་རེས་དངོས་སུ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ། དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་བརྡལ་མ་མཛད། ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་པད་འབྱུང་། ཤམྦྷ་ལར་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩི་གསོལ། དུས་འཁོར་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་
62-2-25a
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ལ་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ལུགས་སྲོལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་ཉམས་པར་སྤེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དང་མཚུངས་པར་བོད་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་འཆི་ཀ་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཉི་མ་གསལ་བ་ལྟར་མཛད། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་རབ་གནས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་ཆར་པ། མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་གླུ། དྲི་བཟང་ངད་པས་ཁྱབ་པ་སོགས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། སྤྱིར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྒོས་སུ་རྟག་བརྟན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བསྐྲུན། རྒྱལ་ཚབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་གཉིས་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན། དུས་སྐབས་དེའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་མཐའ་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུད་པར་སྣང་། རེ་ཞིག་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས། ཕྱི་མར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བཱིཪྻ་རཱ་ཛ། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་ལྡིང་གི་གནས་སུ་བདེ་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་པས་
62-2-25b
མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། དངོས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྡན་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་འཚང་རྒྱ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པར་སྣང་ངོ་། །དམ་པ་དེ་དག་གི་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
从邬金的堪布桑结巴（Khenpo Sangye Bepa），以及其他三位上师处，接受了窍诀的精华，通达了各续部的深奥含义。获得了吉祥黑汝嘎（Hevajra）的秘密宝藏。释迦牟尼佛（Thubpawangpo）认可他为一切佛法的持有者。八大近子（Nye wai Se Gyed）加持他为显密经续的源泉。至尊度母（Jetsun Drolma）恒常显现并给予授记和智慧的转移。印度十六大论师（Shingta Chenpo Chudrug），以及所有成就自在瑜伽士都加持并祈祷他，直接或间接地传授了教法。
在德威果智（Dewi Kotir），智慧空行母尼古玛（Nigu Ma）加持并赐予他教法，因此他撰写了《那若六法》（Chö Druk）的指导手册《甚深意义的图解》（Zabdon Tangdalma）。在邬金（Oddiyana）拜见了因陀罗菩提（Indra Bodhi），在铜色吉祥山（Zangdok Palri）拜见了莲花生（Padmasambhava），在香巴拉（Shambhala）拜见了各代种姓王（Rigden Gyalpo），接受了甘露般的口诀。时轮金刚（Dü khor），密集金刚（Guhyasamaja），金刚亥母（Vajravarahi）等以大光明灌顶，并赞叹他对续部含义的透彻解释。他清除了金刚乘（Vajrayana）中所有的错误，并著书立说，弘扬了印度大论师的传统，使金刚乘的教法在西藏得以延续，其恩德如旭日东升。
在转法轮（Chökhor）时，以及灌顶、会供轮（Tsok khor）、开光（Rabne）等场合，经常出现彩虹、光芒、花雨、空行母的歌声、以及弥漫的香气。总的来说，他为佛法和众生做了广大的事业。特别是在塔登彭措林（Takten Phuntsok Ling）新建了寺庙和佛像等。涌现了嘉察嘉措（Gyaltsap Gyamtso）等众多学识渊博、证悟高深的弟子。当时的许多持教大德都依止于他的莲足。不久之后，他的事业圆满，伴随着诸多瑞相，示现了化身的收摄。未来，在邬金刹土他将化身为勇武国王（Birya Radza），在净琉璃世界（Baidurya）和极乐世界（Dewachen）将成为十地菩萨的自在者，在卓隆（Dro Ling）刹土将化身为德威衮波（Dewai Gonpo），弘扬显宗、幻化宗和心性宗（Do Gyu Sem Sum）的教法。他还预言在藏地也会出现一些化身和加持。他还获得了授记，在未来第三世转生时，将在名为‘世间光明’（Jigten Öden）的世界中证悟成佛，佛号为虚空明点如来（Namkhai Thigle Tathagata）。
这些圣者的转世...

【English Translation】
From Khenpo Sangye Bepa of Ö-gyen (Uddiyana), and from three other masters, he received the essence of pith instructions, and thoroughly understood the profound meanings of the tantras. He obtained the secret treasury of glorious Hevajra. Shakyamuni Buddha (Thubpawangpo) recognized him as the master of all Dharmas. The Eight Close Sons (Nye wai Se Gyed) blessed him as the source of sutras and tantras, both exoteric and esoteric. Jetsun Drolma (Venerable Tara) constantly appeared and bestowed prophecies and the transference of wisdom. The sixteen great chariots (Shingta Chenpo Chudrug) of India, and all the accomplished and sovereign yogis, blessed and prayed to him, bestowing teachings directly or indirectly.
In Dewi Kotir, the wisdom dakini Nigu Ma blessed and bestowed teachings upon him, so he composed the instruction manual on the Six Dharmas of Naropa (Chö Druk), 'The Profound Meaning Illustrated' (Zabdon Tangdalma). In Oddiyana, he met Indra Bodhi; in the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), he met Padmasambhava; in Shambhala, he met the lineage kings (Rigden Gyalpo), and received nectar-like oral instructions. Kalachakra, Guhyasamaja, Vajravarahi, and others, bestowed empowerments of great light, and praised his thorough explanations of the meaning of the tantras. He cleared away all the errors that had corrupted the Vajrayana, and by writing treatises, he propagated the tradition of the great Indian chariots, so that the teachings of the Vajrayana in Tibet were like reviving a dying fire, his kindness as clear as the rising sun.
During the turning of the Dharma wheel (Chökhor), and during empowerments, tsok khor (feast gatherings), rabne (consecrations), and other occasions, rainbows, lights, rain of flowers, songs of dakinis, and pervasive fragrances constantly appeared. In general, he did vast deeds for the Dharma and beings. In particular, he newly built the monastery and statues, etc., of Takten Phuntsok Ling. Many learned and accomplished disciples arose, such as Gyaltsap Gyamtso. It seems that all the great upholders of the teachings at that time relied on his lotus feet. Soon after, his work was completed, and accompanied by many wondrous signs, he demonstrated the dissolution of his manifestation. In the future, in the realm of Oddiyana, he will be incarnated as the Valiant King (Birya Radza); in the Pure Land of Vaidurya and the Pure Land of Dewachen, he will be the master of the ten bhumis; in the realm of Dro Ling, he will be incarnated as Dewai Gonpo, propagating the teachings of Sutra, Illusion, and Mind (Do Gyu Sem Sum). He also prophesied that some incarnations and blessings would appear in Tibet. He also received the prophecy that in his third rebirth, he will attain enlightenment in the world called 'World of Light' (Jigten Öden), as the Tathagata Space Essence (Namkhai Thigle Tathagata).
The incarnations of these holy beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་མོས་ལྡན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དམ་པ་དེ་གསུམ་དང་བཟང་འབྲེལ་ཙམ་ཐོབ་པར་མོས་པའི་ཐ་ཤལ་བ་རང་ཉིད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དམ་པས་བཀའ་བསྩལ་དམིགས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ལས་ཀླུ་མེས་སྔར་བརྗོད་ཟིན། སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ནི། རོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བའི་སྲས་ཆུང་བར་འཁྲུངས། ཡབ་དང་གཅེན་པོ་རྣམས་ལས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས། ཞི་བྱེད་སྐོར་གསུམ་རྣམས་གསན། ཀརྨ་པཀྴི། ཐར་ལོ་གྲགས་པ་སོགས་དམ་པ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་མཁས་པར་སྦྱངས། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས་གསན། སྦྱོར་དྲུག་ཞི་ཕྱག་རྫོགས་གསུམ་རྣམས་ལ་རྡོ་རུས་འཕྲོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་
62-2-26a
བཞེས་མཛད་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། ཞི་བྱེད། ལམ་འབྲས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་བཅས་རྫོགས་པར་ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྗེ་རང་བྱུང་བ་ལ་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ཤར། གཞན་ཡང་མཁས་བཙུན་དཔོན་རིགས་ཆེ་རྒུ་མང་པོ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོས་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར། བསྟན་བཅོས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མཛད་པར་སྣང་། བཀའ་བཞི་པ་རཏྣ་བྷ་དྲའམ་རིག་པའི་རལ་གྲི་ནི། རྗེ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་ཡོངས་འཛིན་དུ་ཕེབས་ཏེ་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བར་བཞུགས་པ་སྟེ་རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྗེ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལས་གསལ། དེའི་གོང་མ་གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་སློབ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པའི་ཡུལ་ལོ། །བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི། ཀོང་པོ་བ་ཡོའི་གདན་ས་བ་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་དང་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཟིན། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཀྱི་གཉེར་སྐྱོང་དང་བླ་མ་མཛད་ཅིང་ཕྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་
62-2-26b
ཆོས་བདག་བུམ་འཛིན་ཉེར་གཅིག་གི་གཙོ་བོར་ལུང་ནས་ཟིན་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་འདྲ། ཞྭ་དམར་གསུམ་པ་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་ཅིང་བ་ཡོ་དང་སྟག་རྩེ་གཉིས་ཀའི་གདན་ས་བསྐྱངས། ཕྱིས་སུ་ཞྭ་དམར་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་འཛིན་གོ་ཤྲཱི་དོན་གྲུབ་སྙིང་པོའང་འདིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི། མུས་ཆེན་སེམས་

【现代汉语翻译】
这是为了让一些人对萨迦派的传承历史产生兴趣而随意写下的。现在，对于仅仅是与这三位圣者结缘的下等人（指作者自己）而言，全知上师所特别赐予的教诲中，关于克鲁梅（Klu-mes）的内容之前已经讲述过了。
涅多·全知·贡噶顿珠（Kun-dga' don-grub）：是洛·全知·索南贝瓦（bsod-nams dpal-ba）的小儿子。从父亲和兄长那里听受了新旧传承的所有诀窍，以及希解派（zhi-byed）的三种传承。依止噶玛·帕希（Karma Pakshi）、塔洛·扎巴（Thar-lo Grags-pa）等众多圣者，精通五明和所有经续。特别是从大成就者邬金巴（O-rgyan-pa）那里两次听受了时轮金刚的灌顶、续部讲解和口诀。通过对六支瑜伽、寂止、大手印、大圆满的修行，证得了无有次第的觉悟。许多本尊显现真容。向仁钦多吉（Rang-byung rdo-rje）献上了以时轮金刚灌顶、续部讲解和口诀为主的四大续部、宁玛派（snga-'gyur rnying-ma）、希解派、道果法（lam-'bras）、显宗等所有法类。在献法期间，仁钦多吉显现了许多殊胜的清净景象。此外，还为许多贤哲、僧侣、官员等传授了以时轮金刚为主的广大法-轮。似乎也撰写了一些论著。
第四位法座持有者，Ratna-bha-dra，或称智慧之剑（Rig-pa'i ral-gri）：担任第六任法座持有者通瓦顿丹（mthong ba don ldan）的上师，位列噶举派（bka'-brgyud）的黄金传承之中。其传记在第六任法座持有者所著的一百零八传记目录中有所记载。
其前一世，年热·格敦崩（Gnyan-ras dge-'dun 'bum）：是成就者噶玛·帕希的弟子，从全知仁钦多吉那里听受了噶玛巴的所有法类。
瓦友·确吉洛哲（Ba-yo chos-kyi blo-gros）：依止贡波·瓦友寺的座主，瓦托丹·卡觉旺波（ba rtogs ldan mkha' spyod dbang po）和热洛贝多吉（rje rol pa'i rdo rje）。担任掘藏师桑杰林巴（Sangye Lingpa）年幼时的管家和上师，后来按照授记，成为上师意集（bla ma dgongs 'dus）二十一位法主中的主要一位，弘扬佛法。
瓦友·确吉桑波（Ba-yo chos-kyi bzang po）很可能是他的紧随转世。夏玛尔巴（zhwa dmar）三世确贝益西（Chos-dpal ye-shes）的弟子，担任瓦友寺和达孜寺（stag rtse）两座寺院的座主。据说后来的夏玛尔巴八世果师顿珠宁布（Go shri don grub snying po）也是他的转世。
穆钦·桑杰仁钦（Mus-chen sangs-rgyas rin-chen）：穆钦·森

【English Translation】
This was written casually to generate interest in the lineage history of the Sakya school. Now, for a humble individual (referring to the author himself) who merely has a connection with these three holy figures, among the teachings specifically bestowed by the omniscient lama, the content about Klu-mes has already been mentioned before.
Nyedo Kunga Dondrup: He was the youngest son of Lok, the Omniscient Sonam Pelwa. He received all the key instructions of the new and old traditions from his father and elder brothers, as well as the three transmissions of the Shije school. He relied on Karma Pakshi, Tharlo Drakpa, and many other holy figures, and thoroughly studied the five sciences and all sutras and tantras. In particular, he twice received the Kalachakra initiation, tantra explanations, and oral instructions from the great accomplished Orgyanpa. Through practicing the six yogas, calming the mind, Mahamudra, and Dzogchen, he attained realization without stages. Many yidam deities appeared in person. He offered to Rangjung Dorje all the Dharma categories, including the four major tantras mainly consisting of the Kalachakra initiation, tantra explanations, and oral instructions, the Nyingma school, the Shije school, the Lamdre, and the Sutra teachings. During the offering, Rangjung Dorje manifested many special pure visions. In addition, he widely turned the Dharma wheel, mainly consisting of Kalachakra, for many wise individuals, monks, and officials. It seems that he also wrote some treatises.
The fourth throne holder, Ratna-bha-dra, or the Sword of Wisdom: He served as the tutor of the sixth throne holder, Thongwa Donden, and was listed in the golden lineage of the Kagyu school. His biography is recorded in the list of one hundred and eight biographies written by the sixth throne holder himself.
His previous incarnation, Nyenre Gedun Bum: He was a disciple of the accomplished Karma Pakshi and received all the Dharma categories of Karmapa from the omniscient Rangjung Dorje.
Ba-yo Chokyi Lodro: He relied on the abbot of Kongpo Ba-yo Monastery, Watok Den Khachod Wangpo, and Je Rolpai Dorje. He served as the caretaker and guru of the treasure revealer Sangye Lingpa when he was young, and later, according to the prophecy, he became the main one among the twenty-one Dharma lords of the Lama Gongdu, propagating the Dharma.
Ba-yo Chokyi Zangpo is likely his immediate reincarnation. He was a disciple of the third Shamarpa, Chopal Yeshe, and served as the abbot of both Ba-yo Monastery and Taktse Monastery. It is said that the later eighth Shamarpa, Gosri Dondrup Nyingpo, was also his reincarnation.
Muchen Sangye Rinchen: Muchen Sem

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་དུ་འཁྲུངས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྡམས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གསན། ན་ལེནྡྲའི་གདན་ས་ཡུན་རིང་མཛད། ངོར་གྱི་གདན་སར་ཡང་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར། ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལན་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་གིས་མཚོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་རྟག་ཏུ་མཐོང་བའི་སྨྱུང་
62-2-27a
གནས་པ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ལ་འཕགས་པས་རྗེ་འདི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན། དུས་རྒྱུན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ་ཞིང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་སྣང་། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་བཅུ་གཅིག །ངོར་གྱི་ཁྲི་བཞུགས་གསུམ། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པར་གཏོགས་ཚད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། ངམ་རིང་། སྣར་ཐང་། ཇོ་ནང་སོགས་ཀྱི་གདན་ས་པ། སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན། ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་སོགས་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །རྩེ་ལེ་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན། མཚུངས་མེད་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་པས་དེས་བཏབ་པའི་ཐང་འབྲོག་གྲྭ་ཚང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གངས་ར་ལོ་ཆེན་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གཞུང་ལུགས་གདམས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པས་ཚོགས་ཆང་ལའང་ཆུ་དང་བུ་རམ་
62-2-27b
བསྲེས་པ་ལས་ལྗགས་ལ་མི་རེག །སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་དཔལ་རི་རྒོད་ཚང་དང་ལྷོ་བདེ་གཤེགས་ཚེའི་ཕུག་པ་སོགས་སུ་བཞུགས། ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན། ཞལ་སློབ་ཀྱང་སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། བམ་སྟེང་ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་པ། ཏའུ་པདྨ་བློ་གྲོས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། གསེར་ཐར་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཐོག་མར་གསེར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། པེ་ཧར་གྱིས་བར་གཅོད་བརྩམས་ནས་དགོངས་གཏེར་དང་གནམ་ཆོས་མང་དུ་བྱུང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་

【现代汉语翻译】
他出生于大成就者公却坚赞（དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་，Kunchen Konchok Gyaltsen）的后裔家族。他依止了那位大菩萨本人、大成就者公却洛哲（དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས，Konchok Lodro）、根钦·索南僧格（ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་，Kunkhyen Sonam Senge）、嘉擦·贡噶旺秋（རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་，Gyaltsap Kunga Wangchuk）等，以三种戒律调伏自心。他对显密教法进行了全面深入的学习。他从嘉瓦·确吉嘉措（རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་，Gyalwang Chödrag Gyamtso）处听闻了三身（སྐུ་གསུམ་，kusum）的介绍。他长期担任那烂陀寺（ན་ལེནྡྲ་，Nalendra）的住持。他还曾前往俄尔寺（ངོར་，Ngor）担任住持，并授权杰·拉康僧格嘉擦（རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་，Je Lhachok Senge Gyaltsap）为继任者。他进行了无数的禅修和积累功德。他以五十一函《口诀宝藏》（གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་，Sungngak Rinpoche）为代表，持续不断地转法轮。
由于常常见到观世音菩萨（སྤྱན་རས་གཟིགས་，Chenrezig）的圣容，持斋者绛巴确俄（བྱམས་པ་ཆོས་འོད་，Jampa Chö-ö）预言这位上师是安住于十地（ས་བཅུ་པ་，sachupa）的菩萨。他经常拥有无碍的神通，并且在两次修持甘露丸（བདུད་རྩི་རིལ་བུ་，dutsi rilbu）时，出现了无数令人惊叹的征兆。他的弟子包括：十一任萨迦达钦（ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་，Sakya Dagchen），三任俄尔寺住持，多仁·贡邦巴（རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་，Doring Kunpangpa），以及卫藏康三区（དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་，Ü-Tsang Kham-sum）所有属于萨迦派（ས་སྐྱ་པ་，Sakya-pa）的教法持有者，以及昂仁寺（ངམ་རིང་，Ngamring）、纳塘寺（སྣར་ཐང་，Narthang）、觉囊寺（ཇོ་ནང་，Jonang）等寺院的住持，秀拉班钦（སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན，Shukla Panchen），噶玛·钦列巴（ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་，Karma Trinleypa）等无数的传承弟子。据说他的下一世转世是穆钦·桑杰坚赞（མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་，Muchen Sangye Gyaltsen）。
孜勒堪钦·班玛列哲珠措让哲（རྩེ་ལེ་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་，Tsele Khenchen Pema Lekdrup Natsok Rangdröl）被预言为大译师毗卢遮那（བཻ་རོ་ཙ་ན་，Vairotsana）的化身。他被认为是无与伦比的丹增多吉（བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་，Tenzin Dorje）的转世，因此被迎请到丹增多吉所建的塘卓寺（ཐང་འབྲོག་གྲྭ་ཚང་，Tangdrok Monastery）。他依止了冈拉洛钦（གངས་ར་ལོ་ཆེན་，Gangra Lochen）等众多学者和成就者，精通了新旧密宗的教义和诀窍。他非常严谨，即使在会供时，也只喝掺了水和红糖的饮料。晚年，他居住在巴日·格藏（དཔལ་རི་རྒོད་ཚང་，Palri Gotsang）和洛德钦哲普（ལྷོ་བདེ་གཤེགས་ཚེའི་ཕུག་པ་，Lho Degshek Tsei Phukpa）等地。他对大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，Chagchen）和圆满次第（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，Dzogchen）的证悟达到了顶峰。他的弟子包括冈波巴·桑波多吉（སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ，Gampopa Zangpo Dorje），瓦丹确杰·弥庞巴（བམ་སྟེང་ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་པ་，Wamting ChöjeMipham Pa），道·班玛洛哲（ཏའུ་པདྨ་བློ་གྲོས་，Tau Pema Lodro）等。
被誉为大译师毗卢遮那意化身的荣敦·恰那坚（རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་，Rongtön Chakna Chen），即班玛德钦林巴（པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་，Pema Dechen Lingpa），出生于色达（གསེར་ཐར་，Sertar）。最初，他依止色巴·益西坚赞（གསེར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་，Serpa Yeshe Gyaltsen），对大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，Chagchen）的证悟达到了卓越的水平。贝哈（པེ་ཧར་，Pehar）制造障碍，导致他涌现了许多意伏藏（དགོངས་གཏེར་，gongter）和天法（གནམ་ཆོས་，namchö）。他也是持明·隆萨（རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་，Rigdzin Longsal）。

【English Translation】
He was born as a descendant of the great accomplished Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་，Kunchen Konchok Gyaltsen). He disciplined his mind with the three trainings by relying on that great Bodhisattva himself, the great accomplished Konchok Lodro (དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས，Konchok Lodro), Kunkhyen Sonam Senge (ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་，Kunkhyen Sonam Senge), Gyaltsap Kunga Wangchuk (རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་，Gyaltsap Kunga Wangchuk), and others. He thoroughly studied the Sutras and Tantras. He heard the introduction to the three bodies (སྐུ་གསུམ་，kusum) from Gyalwang Chödrag Gyamtso (རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་，Gyalwang Chödrag Gyamtso). He served as the abbot of Nalendra Monastery (ན་ལེནྡྲ་，Nalendra) for a long time. He also went to Ngor Monastery (ངོར་，Ngor) to serve as abbot and empowered Je Lhachok Senge Gyaltsap (རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་，Je Lhachok Senge Gyaltsap) as his successor. He performed countless meditations and accumulations of merit. He continuously turned the wheel of Dharma, exemplified by the fifty-one volumes of 'Quintessential Instructions' (གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་，Sungngak Rinpoche).
Because he constantly saw the face of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་，Chenrezig), the fasting practitioner Jampa Chö-ö (བྱམས་པ་ཆོས་འོད་，Jampa Chö-ö) prophesied that this master was a Bodhisattva abiding on the tenth bhumi (ས་བཅུ་པ་，sachupa). He often possessed unobstructed clairvoyance, and during the two times he accomplished the nectar pills (བདུད་རྩི་རིལ་བུ་，dutsi rilbu), countless amazing signs appeared. His disciples included: the eleven Sakya Dagyens (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་，Sakya Dagchen), the three abbots of Ngor Monastery, Doring Kunpangpa (རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་，Doring Kunpangpa), and all the Dharma holders belonging to the Sakya school (ས་སྐྱ་པ་，Sakya-pa) in Ü-Tsang Kham-sum (དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་，Ü-Tsang Kham-sum), as well as the abbots of monasteries such as Ngamring (ངམ་རིང་，Ngamring), Narthang (སྣར་ཐང་，Narthang), Jonang (ཇོ་ནང་，Jonang), Shukla Panchen (སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན，Shukla Panchen), Karma Trinleypa (ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་，Karma Trinleypa), and countless other lineage disciples. It is said that his next rebirth was Muchen Sangye Gyaltsen (མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་，Muchen Sangye Gyaltsen).
Tsele Khenchen Pema Lekdrup Natsok Rangdröl (རྩེ་ལེ་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་，Tsele Khenchen Pema Lekdrup Natsok Rangdröl) was prophesied to be an emanation of the great translator Vairotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན་，Vairotsana). He was considered to be the reincarnation of the incomparable Tenzin Dorje (བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་，Tenzin Dorje), and was therefore invited to Tangdrok Monastery (ཐང་འབྲོག་གྲྭ་ཚང་，Tangdrok Monastery), which was built by Tenzin Dorje. He relied on many scholars and accomplished masters such as Gangra Lochen (གངས་ར་ལོ་ཆེན་，Gangra Lochen), and mastered the doctrines and instructions of the new and old tantras. He was very strict, and even at gatherings, he only drank beverages mixed with water and brown sugar. In his later years, he resided in places such as Palri Gotsang (དཔལ་རི་རྒོད་ཚང་，Palri Gotsang) and Lho Degshek Tsei Phukpa (ལྷོ་བདེ་གཤེགས་ཚེའི་ཕུག་པ་，Lho Degshek Tsei Phukpa). His realization of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，Chagchen) and Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，Dzogchen) reached its peak. His disciples included Gampopa Zangpo Dorje (སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ，Gampopa Zangpo Dorje), Wamting ChöjeMipham Pa (བམ་སྟེང་ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་པ་，Wamting ChöjeMipham Pa), Tau Pema Lodro (ཏའུ་པདྨ་བློ་གྲོས་，Tau Pema Lodro), and others.
Rongtön Chakna Chen (རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་，Rongtön Chakna Chen), who was renowned as the mind emanation of the great translator Vairotsana, namely Pema Dechen Lingpa (པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་，Pema Dechen Lingpa), was born in Sertar (གསེར་ཐར་，Sertar). Initially, he relied on Serpa Yeshe Gyaltsen (གསེར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་，Serpa Yeshe Gyaltsen), and his realization of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，Chagchen) reached an extraordinary level. Pehar (པེ་ཧར་，Pehar) created obstacles, causing him to reveal many mind treasures (དགོངས་གཏེར་，gongter) and celestial Dharma (གནམ་ཆོས་，namchö). He was also Rigdzin Longsal (རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་，Rigdzin Longsal).

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་པོ་མཇལ་བས་ཕ་བུ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་བརྩེ་བས་བསྐྱངས། གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གནང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་དུ་བཅོལ་བས་སྔར་གྱི་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ནས་ས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། རྨུ་རྡོ་བྲག་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་། བཙན་རི་ནས་བཀའ་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ཉིད་ཀྱི་དབང་སྐལ་དངོས་རི་བོ་ཕག་ཞལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་བཞུགས་པར་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན། ཀློང་གསལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ཀཿཐོག་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་
62-2-28a
དབོན་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་ཆེ་བར་གཟིགས་ནས་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་ཏེ་བཙན་རི་གནས་ནང་དུ་གདན་ས་མཛད། བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་། སྐུའི་སྲས་མཆེད་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱོན། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་རྟའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་ཡར་འཕེལ་བྱ་བ། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་སྐབས་ནས་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་འགྲུབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞལ་གཟིགས། བརྒྱད་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་གསུངས་པས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འདིར་སྣང་གི་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེས་ཁོང་རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་གསུངས་ཀྱང་དེ་ཕྱོགས་རོང་སྟོན་གྱི་རྒྱུས་མེད་པས་སུ་ཡིན་མ་འཚལ་བར་སྣང་། དེ་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེར་ཁོ་བོ་བཙས་པར་སྣང་བས་བླ་རྒན་དེའི་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་རྒྱུར་བྱས་ན་གུང་འགྲིགས་ཤིང་སྟབས་ལེགས་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲན་བུའང་འདུག་གོ། །།
༄། །ལུང་བསྟན་རྣམས་ནས་ཟིན་ཚུལ།
གཉིས་པ་ལུང་གིས་ཟིན་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་རྒྱན་དྲུག་གཙོས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཤས། བོད་འདིར་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲོམ་སྟོན་རྣམས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྙོན་
62-2-28b
དུ་མེད། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་འབྱུང་། དགའ་ལྡན་དང་བློ་བཟང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་འབྱུང་། གཞན་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱང་དེང་སང་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་མཐོང་། སོ་སོའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ནས་མཚན་སྒྲ་མཐུན་པ་ཙམ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེའི་མགོ་འབོད་གསུངས་པ་རྣམས་རྡོ་ཆག་ལྷུ་གཏུགས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བོད་དུ་མ་བྱོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་ནོ་སྐད་པའི་བོད་རྩོམ་གཤའ་མའི་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཤས་ལུང་འདྲེན་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་སྣང་ཞིང་། ཁོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རེ་བ་རྨི་ལམ་དུའང་ག་ལ་ཡོ

【现代汉语翻译】
他以如同父子相遇般的慈爱来关怀（我）。古如扎西饶巴（藏文：གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་，含义：莲师忿怒智慧炽燃）赐予他（伏藏），委托他进行修行，使他从以前的障碍中解脱出来，获得了地伏藏的目录和预言。他从穆多扎（藏文：རྨུ་རྡོ་བྲག་）迎请了空行心髓（藏文：མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་），从赞日（藏文：བཙན་རི་）迎请了《噶当汇集如意宝》（藏文：བཀའ་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་）等伏藏。
他自己有缘的伏藏本应在瑞沃帕扎（藏文：རི་བོ་ཕག་ཞལ་，含义：猪面山）有空行母意集（藏文：མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་）的伏藏，但未能得到。他本想从隆萨（藏文：ཀློང་གསལ་）迎请后在噶陀寺（藏文：ཀཿཐོག་）的法座上为自己的代表举行登基仪式，但他看到自己的侄子等人有很大的贪嗔之心，于是请求取消，并在赞日（藏文：བཙན་རི་）的寺院内设立了法座。传承弟子中有持明才旺诺布（藏文：རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་），以及他的儿子等杰出人物。他的转世立即是道柔杰林巴（藏文：རྟའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་），之后是住在协庆寺（藏文：ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་）的喇嘛西绕亚培（藏文：བླ་མ་ཤེས་རབ་ཡར་འཕེལ་）。
他从十九岁开始念诵六字真言一亿遍，观世音菩萨（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ）亲自显现。他讲述了一千一百部《八千颂般若经》，从而证悟了般若波罗蜜多，并破除了对现象的错觉。他说他清楚地记得自己是康隆顿恰纳坚（藏文：ཁོང་རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་）的转世，但由于他对荣顿（藏文：རོང་སྟོན་）的情况一无所知，所以不知道他是谁。他去世的第二年，我出生了，如果说我是那位老喇嘛的转世，那么时间上是吻合的，而且似乎也有一些巧合的原因。
关于如何通过预言来把握（某人）：
第二，关于如何通过预言来把握（某人）：一般来说，佛陀对圣地的六庄严等少数几位论师，以及对藏地的嘉玛达波仁波切（藏文：མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་）和仲敦巴（藏文：འབྲོམ་སྟོན་）等人的预言是显而易见的，对此无人能否认。在《文殊根本续》（梵文：Mañjuśrī-mūla-tantra）中，对藏地的国王们进行了系统的描述，对甘丹（藏文：དགའ་ལྡན་）和洛桑（藏文：བློ་བཟང་）的名字也进行了明确的说明。
此外，对于那些阐明佛法、开创宗派的伟大人物，在如今藏地所流传的显密经续中，我没有看到明确的预言。只有他们的追随者们根据相似的发音来附会，或者有些人将《文殊根本续》中提到的字母顺序进行随意组合，还有些人引用一些在藏地没有流传的经续中的预言，并引用一些藏文原创的诗句。像我这样的人，连在梦中都不敢奢望得到佛陀的预言。

【English Translation】
He cared for (me) with a love like that of a father and son meeting. Guru Drak Yeshe Rabar (Tibetan: གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་, meaning: Wrathful Wisdom Fire of Padmasambhava) granted him (terma), entrusting him to practice, freeing him from previous obstacles, and he obtained the catalog and prophecies of the earth terma. He brought forth the Khandro Nyingtik (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་, meaning: Heart Essence of the Dakinis) from Mudo Drak (Tibetan: རྨུ་རྡོ་བྲག་), and the Ka-du Yizhin Norbu (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་, meaning: Gathering of the Teachings, Wish-Fulfilling Jewel) from Tsenri (Tibetan: བཙན་རི་), among other termas.
His own destined terma was supposed to be at Riwopakzha (Tibetan: རི་བོ་ཕག་ཞལ་, meaning: Pig Face Mountain), where the Khandro Gongdu (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་, meaning: Gathering of the Intentions of the Dakinis) terma was located, but he did not obtain it. He intended to enthrone his representative at the Katok Monastery (Tibetan: ཀཿཐོག་) after inviting him from Longsal (Tibetan: ཀློང་གསལ་), but seeing that his nephews and others had great attachment and aversion, he requested to cancel it and established a seat within the Tsenri (Tibetan: བཙན་རི་) monastery. Among the lineage disciples were Rigdzin Tsewang Norbu (Tibetan: རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་), and his sons and other outstanding individuals.
His immediate reincarnation was Do R же Lingpa (Tibetan: རྟའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་), and later Lama Sherab Yar Pel (Tibetan: བླ་མ་ཤེས་རབ་ཡར་འཕེལ་), who resided at Shechen Monastery (Tibetan: ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་). From the age of nineteen, he completed one hundred million recitations of the six-syllable mantra, and Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ) personally appeared. He spoke of one thousand one hundred sections of the 'Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sutra', thus realizing the Prajñāpāramitā and dispelling the illusion of phenomena. He said he clearly remembered being the reincarnation of Kong Rongton Chakna Chen (Tibetan: ཁོང་རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་), but since he knew nothing about Rongton (Tibetan: རོང་སྟོན་), he did not know who he was. In the second year after his passing, I was born, and if it is said that I am the reincarnation of that old lama, then the timing coincides, and there seem to be some coincidental reasons.
Regarding how to grasp (someone) through prophecies:
Secondly, regarding how to grasp (someone) through prophecies: In general, the Buddha's prophecies about the Six Ornaments and a few other teachers in India, as well as Gampopa (Tibetan: མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་) and Dromtonpa (Tibetan: འབྲོམ་སྟོན་) in Tibet, are obvious, and no one can deny this. In the Mañjuśrī-mūla-tantra, the kings of Tibet are described systematically, and the names Ganden (Tibetan: དགའ་ལྡན་) and Losang (Tibetan: བློ་བཟང་) are also clearly mentioned.
Furthermore, regarding the great beings who clarify the Dharma and establish schools, I have not seen clear prophecies in the sutras and tantras currently circulating in Tibet. Only their followers attribute based on similar pronunciations, or some people arbitrarily combine the letter order mentioned in the Mañjuśrī-mūla-tantra, and some cite prophecies from sutras and tantras that have not been transmitted in Tibet, and quote some original Tibetan verses. As for someone like me, I would not dare to hope for the Buddha's prophecies even in a dream.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིང་། གཏེར་ལུང་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང་ལོས་ཡིན་སྙམ་པ་ལས་ངེས་དོན་ཡིན་པའི་ཐག་ཆོད་དང་རློམས་སེམས་གཏན་ནས་མེད་ངེས་ཅན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་བ་དེ་སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་རས་ཆོད་བྱེད་པ་ཆོས་ལུགས་སྤྱིར་འགལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་
62-2-29a
ལུགས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མས་མེ་ལ་ཆུ་དང་ཆུ་ལ་མེ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་ལྟ་སྤུ་ཙམ་མི་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གོ་ན་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་གསུངས་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགོད་ན། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གི་ལག་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡོད་པ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་ནི་ངས་ལུང་བསྟན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འདི་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཏེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མང་པོ་དག་གིས་དགོངས་པར་འགྱུར། །མདོ་སྡེ་བརྒྱ་ཡི་ཚུལ་དག་ཤིན་ཏུ་རབ་འབྱེད་བསམ་ཡས་དཔག་མེད་དེ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་གཟུངས་ཐོབ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ནས་འཕགས་བོད་གཉིས་ཀར་བློ་གྲོས་མཚན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་དུ་བྱོན་ཀྱང་མཐའ་ཡས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་བཀའ་གཏེར་ལོ་རྒྱུས་གང་ནས་ཀྱང་མ་གཟིགས་པས་ཁྱེད་རང་གི་མིང་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་གསུངས་ནས་མཛད་བྱང་མང་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་གནང་འདུག་
62-2-29b
པ་དང་། སྤྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སྟོང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེས་མ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་མོས་པ་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཡིན་པར་སྣང་བས་སྔོན་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་ནི་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའང་མི་སྣང་ངོ་། །འཕགས་པ་ལངྐར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྱས་དུས་ལ། །འདྲེན་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤེས་བྱ་ལྔ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱ་ལྔ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས་ལ་བྱས་ན་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་ནོར་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བས་མཛོད་ཆེན་ལྔ་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འདིའང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཅེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བཞེད་པར་མཛད་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་སྒ

【现代汉语翻译】
现在，对于伏藏，我也一定没有像前面所说的那样，认为它们是有密意的教言，而断定它们是真实意义，并因此产生傲慢。但是，如果殊胜的上师，其恩德甚至超过佛陀，赐予了解脱轮回的呼吸，却被凡夫的分别念所阻断，这与普遍的佛法相违背。特别是，在无与伦比的达波噶举派的传统中，根本上师说水是火，火是水，也不对其产生丝毫怀疑和邪见，而是将其理解为金刚语，这样缘起才能协调。如果按照这种方式来理解，那么在《三摩地王经》中说：‘谁的手中持有殊胜的三摩地，如胜者弥勒、名声无量，将为众生做许多利益。’无限智慧者，我已预言了他。在《圣如来智慧手印经》中说：‘拥有此者将成为引导者，即无限智慧、殊胜智慧。十方无数百千佛陀将忆念他。他将彻底分辨百部经的道理，其思维不可思议、不可估量。与此经相结合，将获得无尽陀罗尼。’这些经文的意义是，宗喀巴大师蒋扬钦哲旺波说，在印度和西藏，虽然出现过许多名为‘智慧’的学者，但在任何噶举派和伏藏的历史中，都没有见过与‘无限’相关的名字，因此你的名字与之非常相关。因此，他写了许多署名也是如此。
一般来说，转轮王护国之子，在贤劫千佛中被授记的最后一位，青年智慧无量，将成为佛陀喜悦光明，这似乎是洛钦毗卢遮那。因此，仅仅说在所有行持菩提行的时候都有这个预言的名字，似乎并不相关。《楞伽经》中说：‘在那之后，将出现一位名为智慧的引导者，他将宣说五种知识，是一位伟大的勇士。’如果将五种知识理解为五明，那么这对于印度和西藏的所有学者来说都是共同的，因此不会成为预言对象的特殊性。因此，宗喀巴大师认为，拥有前所未有的五大宝藏是非常相关的。然而，所有佛陀的教言...

【English Translation】
Now, regarding the termas, I certainly do not have the arrogance to definitively say that they are of definitive meaning, thinking that they are teachings with hidden intentions, as mentioned above. However, if the glorious and precious lama, whose kindness is even greater than the Buddha's, bestows the breath of liberation from samsara, and it is cut off by the conceptual thoughts of an ordinary person, this contradicts the general principles of Dharma. In particular, in the tradition of the peerless Dagpo Kagyu, even if the root lama says that water is fire and fire is water, one should not have even a hair's breadth of doubt or wrong view about it, but understand it as the vajra speech, for then the interdependence will be in order. If we were to rely on that, then in the Samadhiraja Sutra it says: 'Whoever holds the supreme samadhi in their hand, like the Victorious Maitreya, whose fame is limitless, will do much for the benefit of sentient beings. The one with limitless intelligence, I have prophesied.' And in the Arya Tathagata Jnana Mudra Sutra it says: 'The one who possesses this will become a guide, the limitless intelligence, the supreme intelligence. Hundreds of thousands of millions of Buddhas of the ten directions will remember him. He will thoroughly distinguish the principles of hundreds of sutras, his thought is inconceivable and immeasurable. By associating with this sutra, one will obtain inexhaustible dharani.' The meaning of these sutras is that Je Lama Jamyang Khyentse Wangpo said that although many teachers named 'Intelligence' have appeared in both India and Tibet, he has not seen any name related to 'Limitless' in any Kagyu or terma history, so your name is very related to it. Therefore, he gave many colophons in that way.
Generally, the last of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon prophesied for the Chakravartin King Protector of the Realm's son, Youthful Limitless Intelligence, who will become the Buddha Joyful Light, seems to be Lochen Vairochana. Therefore, it does not seem irrelevant to merely say that the prophesied name exists in all circumstances of practicing the conduct of enlightenment. The Lankavatara Sutra says: 'After that, there will appear a guide named Intelligence, who will teach the five knowledges, a great hero.' If the five knowledges are taken to mean the five sciences, then this is common to all scholars of India and Tibet, so it will not become a special characteristic of the object of prophecy. Therefore, the great treasure of the five, which is unprecedented, is very relevant, as Je Rinpoche himself considered. However, all the words of the Victorious One...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས་འབྲེལ་གང་དུ་ཆགས་པ་དེར་ཁྱེར་ཆོག་པས་འདི་ལ་མི་འོས་སྙམ་པ་དང་གཞན་ཞིག་ལ་འཐད་ཀྱང་འདིར་འཐེན་ཁྱེར་བྱས་འདུག་སྙམ་པའི་ཁོང་ཁྲོ་དང་གུ་དོག་གཏན་ནས་མི་དགོས་སོ། །སྔ་འགྱུར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་
62-2-30a
ཁ་བ་ཅན་ཞེས་སུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་དང་༔ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས༔ འཛིན་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྕགས་རྟ་ལོ་ལ་མཐའ་དམག་བོད་དུ་བརྡོལ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་མིང་༔ ཁམས་ཕྱོགས་གསེར་ལྡན་འབབ་པའི་འགྲམ་ནས་འབྱུང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ ལྕགས་ལུག་ལོ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྕགས་རྟ་ལོར་གཡུ་ལུང་གངས་ར་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དཔལ་ཕུག་ཏུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨན་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་སོགས་དང་དུས་འགྲིགས་ཤིང་། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་ལས། མ་འོངས་དུས་མཐར་བཀའ་བརྒྱུད་ཡལ་བའི་ཚེ༔ བི་མས་བྱིན་བརླབས་ཆོས་འདི་སྤྱོད་པ་ན༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒན་གཞོན་བྱིས་པའི་ཚུལ༔ གསུམ་གྱིས་འཆད་ནས་ཅུང་ཟད་དར་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་རྒྱུན་ཆད་པ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་ནས་ཐོག་མར་སྤེལ་བའི་སྣོད། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་རྒན་པོར་ངོས་བཟུང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་ཁ་སྔར་བྱོན་རྣམས་སུའང་ཐོར་བུ་ཅི་རིགས་སྣང་ཞིང་། ཁྱད་པར་
62-2-30b
རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས། དེ་ཚེ་ཐོག་མའི་སྐལ་ལྡན་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོ་ཙཱ་བས༔ བྱིན་བརླབས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཟབ་རྒྱས་ཚིག་དོན་གཏན་ལ་འབེབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་སྟེང་ནས་ལྗགས་བཤད་ཞིབ་པར་བསྩལ། འགྲེལ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བགྱིད་དགོས་པར་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་གནང་བ་ལྟར་ཚིག་འགྲེལ་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཡང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལུང་བྱང་ལས། སླར་ཡང་བོད་ཁམས་སྡུག་པའི་དུས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་ནས་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་ཀྱི་གདུང་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འགའ་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་
62-2-31a
རྒྱས་པར་འགྱུ

【现代汉语翻译】
由于它的广阔无垠，它可以将任何与之相关的事物带走，所以完全没有必要感到不合适，或者认为它适合其他事物却被拉到这里。在早期翻译的《幻化卡尔帕碎片续》中也说：'在被称为雪域的世界里，莲花心髓贡嘎（藏文：པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ，汉语字面意思：莲花心髓普喜）和无边智慧等人的守护将使教法兴盛。'此外，莲花生大师的预言中说：'铁马年，边境战争将在西藏爆发；我的化身，名为洛哲（藏文：བློ་གྲོས་，汉语字面意思：智慧），将从康区金河岸边出现；凭借愿力，他将阻止时期的动乱；铁羊年，幸福的太阳将会升起。'铁马年，在玉龙冈拉第二处扎西尼达帕普，举行了噶举八大法行普集荟供的药物修法等等，这与时代相符。仁增林巴的佐钦直断昆卓中说：'未来末法时期，当噶举派衰落之时，如果修持比玛（藏文：བི་མ，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：Vimala，汉语字面意思：无垢）加持的这个法，贝若（藏文：བཻ་རོ，梵文天城体：वैरो，梵文罗马拟音：Vairo，汉语字面意思：毗卢）的意化身，以老人、年轻人和孩子的形象，三者讲解，或许还能稍微兴盛。'这个甚深教法的传承中断后，降临到宗喀巴大师那里，最初弘扬的法器，被认为是贝若的化身老人。在多吉林巴和杜度多吉等先前出现的伏藏中，也零星地出现了一些。特别是，宗喀巴大师和秋吉林巴共同取出的伏藏《口诀道次第耶喜宁布》中说：'那时，最初的幸运者是，遍照佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）译师，以寂静智慧的加持，将甚深广大的词义确定下来。'如是按照根本上的详细讲解，以及直接和间接的指示，必须撰写一部注释，因此也写了一部词义注释。觉姆门摩的扬特《空行秘密总集》授记中说：'再次，当西藏陷入苦难之时，法王的转世之际，措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ，汉语字面意思：海王）你所加持的，无人可以衡量，不确定的调伏者持明，如幻般的圣人，将从多康东方出现并相遇，大译师的智慧，以及无二显现为二的方式，密咒的血脉菩提心，无尽的智慧交付于伏藏，依靠两者的愿力，净化一些有缘者的堕落，有些人修持密咒的苦行，有些人获得大乐智慧，成就的喜宴将盛大举行。

【English Translation】
Because it is so vast, it can take whatever is related to it, so there is absolutely no need to feel inappropriate, or to think that it is suitable for something else but has been pulled here. In the early translation of the 'Illusory Kalpa Fragment Tantra' it also says: 'In the world called the snowy land, the protection of Lotus Heart Essence Kunga (Tibetan: པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ, literal meaning: Lotus Heart Essence All Joyful) and Infinite Wisdom, etc., will cause the teachings to flourish.' In addition, in the prophecy of Tertön Padma Lingpa it says: 'In the Iron Horse year, border wars will break out in Tibet; my incarnation, named Lodrö (Tibetan: བློ་གྲོས་, literal meaning: Wisdom), will appear from the banks of the Golden River in Kham; by the power of aspiration, he will avert the disturbances of the time; in the Iron Sheep year, the sun of happiness will rise.' In the Iron Horse year, at the second Yulung Gangra, Tashi Nyida Palphuk, the Kagyé Desheg Düpa medicine practice was performed, etc., which coincided with the times. In Rigdzin Gödem's Dzogchen Chigchö Kuntröl it says: 'In the future degenerate age, when the Kagyu lineage declines, if this Dharma blessed by Vimala (Tibetan: བི་མ, Sanskrit Devanagari: विमल, Sanskrit Romanization: Vimala, literal meaning: Immaculate) is practiced, the mind emanation of Vairo (Tibetan: བཻ་རོ, Sanskrit Devanagari: वैरो, Sanskrit Romanization: Vairo, literal meaning: Vairochana), in the form of an old man, a young man, and a child, the three will explain it, and it may still flourish slightly.' After the lineage of this profound Dharma was interrupted, it descended to Je Lama, and the first vessel to propagate it was considered to be the old man who was the emanation of Vairo. In the earlier treasures of Dorje Lingpa and Dudul Dorje, etc., some fragments also appeared. In particular, in the treasure 'Oral Instructions on the Stages of the Path, Yeshe Nyingpo,' jointly revealed by Je Lama Rinpoche and Chokgyur Lingpa, it says: 'At that time, the first fortunate one will be, the translator Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, literal meaning: Illuminator), with the blessing of peaceful wisdom, will determine the profound and vast meaning of the words.' Thus, according to the detailed explanation on the root text, and the direct and indirect instructions, a commentary must be written, so a commentary on the words was also written. In Jomo Menmo's Yangter 'Dakini Secret Gathering' prophecy it says: 'Again, when Tibet is in suffering, at the time of the reincarnation of the Dharma King, what you, Tsogyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, literal meaning: Ocean Queen), have blessed, is difficult for anyone to measure, the uncertain tamer of beings, the vidyadhara, an illusion-like holy person, will appear and meet from the east of Dokham, the wisdom of the great translator, and the way in which non-duality appears as two, the lineage of mantra, bodhicitta, inexhaustible wisdom entrusted to the treasure, relying on the aspirations of both, purify the degeneration of some fortunate ones, some practice the asceticism of mantra, some attain great bliss wisdom, the feast of accomplishments will be greatly celebrated.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ ཅེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཐོག་མར་ཁོ་བོས་ཡི་གེ་པ་ཞུས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཕྱིས་ནས་རང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་ཆོག་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དང་གཞན་ལའང་འཆད་སྤེལ་ཅི་ནུས་བགྱིས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གཏེར་རྣམས་སུ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བར་བསྡམས་ནས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཻ་རོ་གར་བཞུགས་ཁོ་བོ་ལ་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ་པས་སྐལ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་སེམས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་བློ་གྲོས་མིང་༔ འཆད་རྩོམ་མཐའ་ཡས་བཀའ་བབས་འབྱུང་༔ ཀླུ་གདོན་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དེ་སྐབས་འཆད་རྩོམ་གྱི་བྱ་བ་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། འོག་གདོན་གྱི་ནད་གཞི་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་ཆོས་འདི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཤམ་དུའང་། བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཡུང་དྲུང་མིང་༔ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྩལ་འཆང་བ༔ དེ་ཡིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ༔ ཕན་པའི་བཙས་སུ་སྣང་བར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའང་ཆུང་ངུའི་དུས་སྨན་རིའི་
62-2-31b
མཁན་པོས་བསྟན་འཛིན་གཡུང་དྲུང་དུ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་དཔལ་སྤུངས་སུ་མ་ཕྱིན་བར་མིང་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ནུབ་ནས་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་བློ་གྲོས་ཅན༔ བསྟན་འཛིན་མིང་ཅན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཕན༔ ཟབ་རྒྱས་མཛོད་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་གནས་སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ཡིན་པས་དེའི་ནུབ་དྲང་པོར་རང་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་པ་རེད་ཅེས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ནས་གསུངས་ཤིང་མིང་སྒྲ་ནི་སྨྲོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་རོ། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འདི་བསྟན་པའི་ལྕགས་རི་སྟེ༔ བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་རབ་བྱུང་བྱ་ཡི་ལོ༔ དབང་གི་མིང་ཅན་གནས་ལྔའི་རིག་པར་མཁས༔ ཞེ་དྲུག་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཕྲང་དམ་པས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླང་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྡོར་བསྒྲུབ༔ ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད༔ དེ་ནས་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པའང་རབ་བྱུང་གི་མིང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་གསང་མཚན་པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུར་ཡིན་པར་གསུངས། རྫོགས་
62-2-32a
ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་ལས། བཻ་རོའི་ཡང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མིང་༔ དེ་ལ་ཡང་དག་འཕྲོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་ཕན་ཚུན་གབ་སྤྲད། བཻ་རོའི་སྐྱེ་བ་ནི༔ བློ་གྲོས་མིང་ཅན་དེ་ལ་བདག་པོར

【现代汉语翻译】
ར (Ra) 的意义在于，我最初担任记录员，并被授予成熟解脱的完整教法。 后来，我自己尽力进行修持、念诵、圆满仪轨、盛大法会等，并向他人讲授和传播。 此外，在心意伏藏、口耳传承和甚深伏藏中，预言了君臣的化身将会出现，而在所有教法中，贝若扎那（Vairotsana）在哪里，我被认定为他的化身，并首先被赐予成熟解脱的恩惠，我认为这是非常幸运的。 确吉林巴（Chokgyur Lingpa）的心意修法《遣除一切障碍》的授记中说：‘贝若（Vairo）的化身名为洛哲（Lodro），将出现无尽的讲著，如雨般降临，将成为解脱龙魔的缘起。’ 当时虽然没有太多的讲著事业，但后来显现了，而从这个法中解脱了下部邪魔疾病的缘起，这些都完全应验了。 这个法的护法长寿五姐妹的修法中也说：‘贝若（Vairo）的最后转世名为永仲（Yungdrung），拥有无尽智慧的才能，他将使精华教法，显现为利益的来源。’ 这与我小时候，曼日寺（Menri Monastery）的堪布（Khenpo）赐名为丹增永仲（Tenzin Yungdrung）相符，后来在未去德格八蚌寺（Palpung Monastery）之前，名字就变成了拉达（Ladak）。 同样，在心意修法《如意宝珠》的历史《水晶念珠》中说：‘西方将出现贝若（Vairo）的最后转世，具有智慧，名为丹增（Tenzin），将利益胜者的教法，将自在地掌握深奥广大的宝藏。’ 这指的是确定此伏藏的地点是德格伦珠顶（Dege Lhundrub Teng），因为自己的出生地正好在其正西方，伏藏大师（Terton）本人这样说过，名字的声音正如刚才所说。 在《甚深七法》的授记中说：‘阎魔的死神是教法的铁围山，贝若（Vairo）的化身是木鼠年出生，名为自在（Wang），精通五明，四十六岁时非常危急，此时应特别修持金刚手，五十岁之前以修行为核心，之后在多康（Dokham）地区弘扬教法。’ 这也与木鼠年的出家名为噶玛·阿旺·云丹嘉措（Karma Ngawang Yonten Gyatso），密咒的秘密名为莲花自在（Padma Garwang）的名字部分相符。 在《大圆满三部》的授记中说：‘贝若（Vairo）的转世名为洛哲（Lodro），与他完全契合。’ 彼此隐藏和给予。 贝若（Vairo）的转世是，名为洛哲（Lodro）的那位是主人。
The meaning of ར (Ra) is that I initially served as a scribe and was granted the complete teachings of maturation and liberation. Later, I myself practiced, recited, performed completion rituals, grand assemblies, etc., to the best of my ability, and taught and propagated to others. Furthermore, in the Mind Treasure, Oral Transmission, and Profound Treasure, it was prophesied that the emanations of the king and subjects would appear, and among all the teachings, where Vairotsana was, I was identified as his emanation and was first granted the kindness of maturation and liberation, which I consider to be very fortunate. In the prophecy of Chokgyur Lingpa's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' it says: 'The emanation of Vairo, named Lodro, will appear with endless teachings, raining down like rain, and will become the cause of liberating dragons and demons.' Although there was not much teaching activity at that time, it later manifested, and the causes for liberating the diseases of lower demons from this Dharma were completely fulfilled. In the practice of the Dharma protectors, the Five Sisters of Long Life, it also says: 'Vairo's last rebirth is named Yungdrung, possessing the talent of endless wisdom, he will make the essence teachings appear as a source of benefit.' This corresponds to when I was young, the Khenpo of Menri Monastery gave me the name Tenzin Yungdrung, and later, before going to Palpung Monastery in Dege, the name became Ladak. Similarly, in the history of the Mind Practice 'Wish-Fulfilling Jewel,' 'Crystal Rosary,' it says: 'From the west will appear Vairo's last rebirth, intelligent, named Tenzin, who will benefit the Victorious One's teachings, and will freely control the profound and vast treasury.' This refers to the fact that the place for establishing this treasure is Dege Lhundrub Teng, because my birthplace is directly west of it, as the Terton himself said, and the sound of the name is as just mentioned. In the prophecy of 'Seven Profound Cycles,' it says: 'The executioner of Yama is the iron fence of the teachings, the emanation of Vairo is born in the Wood Mouse year, named Wang, skilled in the five sciences, at the age of forty-six it is very critical, at this time one should especially practice Vajrapani, and until the age of fifty, make practice the core, and then propagate the teachings in the Dokham region.' This also corresponds to the fact that the ordained name in the Wood Mouse year is Karma Ngawang Yonten Gyatso, and the secret mantra name is Padma Garwang. In the prophecy of 'Dzogchen Desum,' it says: 'Vairo's reincarnation is named Lodro, be completely in harmony with him.' Hiding and giving to each other. Vairo's rebirth is, the one named Lodro is the master.

【English Translation】
The meaning of ར (Ra) is that I initially served as a scribe and was granted the complete teachings of maturation and liberation. Later, I myself practiced, recited, performed completion rituals, grand assemblies, etc., to the best of my ability, and taught and propagated to others. Furthermore, in the Mind Treasure, Oral Transmission, and Profound Treasure, it was prophesied that the emanations of the king and subjects would appear, and among all the teachings, where Vairotsana was, I was identified as his emanation and was first granted the kindness of maturation and liberation, which I consider to be very fortunate. In the prophecy of Chokgyur Lingpa's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' it says: 'The emanation of Vairo, named Lodro, will appear with endless teachings, raining down like rain, and will become the cause of liberating dragons and demons.' Although there was not much teaching activity at that time, it later manifested, and the causes for liberating the diseases of lower demons from this Dharma were completely fulfilled. In the practice of the Dharma protectors, the Five Sisters of Long Life, it also says: 'Vairo's last rebirth is named Yungdrung, possessing the talent of endless wisdom, he will make the essence teachings appear as a source of benefit.' This corresponds to when I was young, the Khenpo of Menri Monastery gave me the name Tenzin Yungdrung, and later, before going to Palpung Monastery in Dege, the name became Ladak. Similarly, in the history of the Mind Practice 'Wish-Fulfilling Jewel,' 'Crystal Rosary,' it says: 'From the west will appear Vairo's last rebirth, intelligent, named Tenzin, who will benefit the Victorious One's teachings, and will freely control the profound and vast treasury.' This refers to the fact that the place for establishing this treasure is Dege Lhundrub Teng, because my birthplace is directly west of it, as the Terton himself said, and the sound of the name is as just mentioned. In the prophecy of 'Seven Profound Cycles,' it says: 'The executioner of Yama is the iron fence of the teachings, the emanation of Vairo is born in the Wood Mouse year, named Wang, skilled in the five sciences, at the age of forty-six it is very critical, at this time one should especially practice Vajrapani, and until the age of fifty, make practice the core, and then propagate the teachings in the Dokham region.' This also corresponds to the fact that the ordained name in the Wood Mouse year is Karma Ngawang Yonten Gyatso, and the secret mantra name is Padma Garwang. In the prophecy of 'Dzogchen Desum,' it says: 'Vairo's reincarnation is named Lodro, be completely in harmony with him.' Hiding and giving to each other. Vairo's rebirth is, the one named Lodro is the master.
The meaning of ར (Ra) is that I initially served as a scribe and was granted the complete teachings of maturation and liberation. Later, I myself practiced, recited, performed completion rituals, grand assemblies, etc., to the best of my ability, and taught and propagated to others. Furthermore, in the Mind Treasure, Oral Transmission, and Profound Treasure, it was prophesied that the emanations of the king and subjects would appear, and among all the teachings, where Vairotsana was, I was identified as his emanation and was first granted the kindness of maturation and liberation, which I consider to be very fortunate. In the prophecy of Chokgyur Lingpa's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' it says: 'The emanation of Vairo, named Lodro, will appear with endless teachings, raining down like rain, and will become the cause of liberating dragons and demons.' Although there was not much teaching activity at that time, it later manifested, and the causes for liberating the diseases of lower demons from this Dharma were completely fulfilled. In the practice of the Dharma protectors, the Five Sisters of Long Life, it also says: 'Vairo's last rebirth is named Yungdrung, possessing the talent of endless wisdom, he will make the essence teachings appear as a source of benefit.' This corresponds to when I was young, the Khenpo of Menri Monastery gave me the name Tenzin Yungdrung, and later, before going to Palpung Monastery in Dege, the name became Ladak. Similarly, in the history of the Mind Practice 'Wish-Fulfilling Jewel,' 'Crystal Rosary,' it says: 'From the west will appear Vairo's last rebirth, intelligent, named Tenzin, who will benefit the Victorious One's teachings, and will freely control the profound and vast treasury.' This refers to the fact that the place for establishing this treasure is Dege Lhundrub Teng, because my birthplace is directly west of it, as the Terton himself said, and the sound of the name is as just mentioned. In the prophecy of 'Seven Profound Cycles,' it says: 'The executioner of Yama is the iron fence of the teachings, the emanation of Vairo is born in the Wood Mouse year, named Wang, skilled in the five sciences, at the age of forty-six it is very critical, at this time one should especially practice Vajrapani, and until the age of fifty, make practice the core, and then propagate the teachings in the Dokham region.' This also corresponds to the fact that the ordained name in the Wood Mouse year is Karma Ngawang Yonten Gyatso, and the secret mantra name is Padma Garwang. In the prophecy of 'Dzogchen Desum,' it says: 'Vairo's reincarnation is named Lodro, be completely in harmony with him.' Hiding and giving to each other. Vairo's rebirth is, the one named Lodro is the master.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ནས་ཁོང་གི་གཏེར་གསར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོག་སྒྲིག་གིས་མཚོན་ཡིག་ཆ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ནས་བགྱིད་དགོས་པར་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། རིག་འཛིན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་གྱི་སྲིད་པ་བར་ཁུག་གི་ཁ་བྱང་ལས། ཁྱུང་པོའི་གདུང་རྒྱུད་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལས་ལྡེའུ་མིག་ཟབ་གཏེར་འདི༔ ས་སྟེང་འབྱུང་བའི་དུས་མཉམ་དུ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དགེ་སློང་ཀུན་དགའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་ཅན་དུ་འབྱུང་༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ གང་མཇལ་ཐར་པའི་ལམ་བྱེད་འགྱུར༔ མཐའ་མི་དབུས་སུ་མི་ཉེ་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་༔ སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཅེས་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་བསྡེབས་ནས་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་སྣང་ངོ་།། །།
༄། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆ་ཤས་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ།
གསུམ་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་པ་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་
62-2-32b
བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལོ་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་རྨི་ལམ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། དེ་རྗེས་རིམ་པར་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བྲི་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་དྲན་པ་བྱུང་བ་ལས། ཞེ་ཆེན་སྡོད་སྐབས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐོང་མདོས་སྐོར་སོགས་མི་བྲི་ཀ་མེད་བྱུང་བས་དབུ་བཞག་ཙམ་བྲིས་པར། དེ་སྐབས་དཔྱིད་ཀ་ཡིན་ཡང་ཉེ་སྐོར་དུ་ཐོག་ལྷུང་བ་སོགས་འཚུབས་ལྟས་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། དེ་རྣམས་གྲུབ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བཙན་རྒོད་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་བྲིས། དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་གཟིགས་ཕུལ་བ་ཁོང་ཉིད་དག་སྣང་གི་སྤྱན་རས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་སྟབས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་བརྗོད་གནང་། ལུང་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཅུང་ཟད་བཞེས་པས་དགེ་མཚན་གསལ་བར་གཟིགས། ལྷ་མོའི་སྐོར་དེ་དེང་སང་གི་མི་ཕྱུགས་ནད་རིགས་ལ་ཕན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་དམ་གྲིབ་སེལ་བ་ལ་ཟབ་པར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས། དེ་སྐབས་བསླབ་གཉེར་སྦྱོང་བརྩོན་ཁོ་ན་དོན་གཉེར་དུ་སོང་བས་ཉམས་ལེན་གཙོས་དགོས་བྱའི་རིགས་དུས་ལས་ཡོལ། དེ་གའི་གནས་ནང་སྐོར་དུ་གཏེར་སྒོ་ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །དེ་རྗེས་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་རབ་བྱུང་ཞུས། 
62-2-33a
བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམ་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བསླབ་གཙོར་བཟུང་ནས་གསར་མའི་ཞེན་ཕྱོགས་ཇེ་ཆེར་སོང་། དགོངས་གཏེར་སོགས་ལའང་ཡི་ག་ལྡོག་པ་ལྟར་གྱུར། སྔར་བྲིས་པ་དེ་དག་གཟིགས་པའི་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གླེང་གཞི་བྱུང་བས་དཔེ་རྣམས

【现代汉语翻译】
他（指掘藏师）说：‘请赐予。’因此，大掘藏师本人多次表示，你必须负责处理他所有的新掘藏，包括仪轨安排等一切所需的文件。在持明 昆卓 桑瓦 策（Rigzin Kundrol Sangwa Tsal）的《中有救度法》的目录中，在讲述琼波（Khyungpo）家族的传承之后写道：‘此秘密宝藏之钥匙，与出现在大地之上的同时，会出现一位特别杰出的人物，即格隆 根嘎（Gelong Kunga）的化身，他如智海般，拥有无尽的知识，将引导五十万众生，凡见其者，皆得解脱之道，他将始终保持不靠近边缘和中心的苦行，圆满一生，利益众生。’等等。此外，还详细记载了他与蒋扬 钦哲 旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）一起为噶玛巴和掘藏的教法事业所做出的贡献。

讲述获得少许甚深宝藏成就之方式。
第三，略述降下甚深宝藏之方式：
在十五岁时，梦中见到莲花生大师（Guru Rinpoche）并获得加持。之后，逐渐回忆起许多需要书写的修法等内容。在协庆（Shechen）居住期间，不得不开始撰写吉祥天母（Palden Lhamo）的供养仪轨等，刚开始动笔时，虽然是春天，但附近却发生了雷击等不祥之兆。完成这些之后，又撰写了金刚橛（Dorje Bechon）的修法及其荟供，以及赞果三兄弟（Tsen Göd Mched gSum）的修法等。将这些呈给翁珠仁波切（Wön Trul Rinpoche）过目，他以清净的眼光赞叹道：‘非常好！’听闻传承后，稍作修持，便清楚地看到了利益。他还说：‘天母的修法对当今时代的人畜疾病有益，而金刚橛则对清除末法时代的誓言污垢非常有效。’当时，我一心专注于学习，错过了修持等必要之事。在那里的内圈圣地中，我清楚地看到了宝藏之门，但却置之不理。之后，我去了八蚌寺（Palpung）并受了比丘戒。
从进入噶举派（Kagyu）的法门开始，我主要听从上师和道友的教诲，对新派的执着越来越强烈，甚至对意伏藏等也产生了厌恶之感。以前写下的那些东西，也被一些大人物批评，因此我...

【English Translation】
He (referring to the Tertön) said, 'Please grant.' Therefore, the great Tertön himself repeatedly stated that you must be responsible for handling all of his new Terma, including the arrangement of rituals and all necessary documents. In the catalog of Rigzin Kundrol Sangwa Tsal's 'Bardo Instructions,' after describing the lineage of the Khyungpo family, it is written: 'This key to the profound treasure, simultaneously with its appearance on earth, a particularly outstanding person will appear, namely the reincarnation of Gelong Kunga, who, like an ocean of wisdom, possesses endless knowledge, will guide five hundred thousand beings, and whoever sees him will find the path to liberation. He will always maintain the asceticism of not approaching the edge or the center, and will perfect his life, benefiting all beings.' etc. Furthermore, it details his contributions to the Karma and Terma teachings in conjunction with Jamyang Khyentse Wangpo.

Describing how to obtain a small portion of the accomplishments of the profound treasure.
Third, briefly describing the manner in which the profound treasure descended:
At the age of fifteen, I saw Guru Rinpoche in a dream and received blessings. Afterwards, I gradually recalled many sadhanas and other things that needed to be written. While residing in Shechen, I had to start writing the offering ritual of Palden Lhamo, etc. When I just started writing, although it was spring, there were ominous signs such as lightning strikes nearby. After completing these, I also wrote the sadhana of Dorje Bechon and its tsok, as well as the sadhanas of the Tsen Göd Mched gSum brothers. When I presented these to Wön Trul Rinpoche, he praised them with pure vision, saying, 'Very good!' After hearing the transmission and practicing a little, he clearly saw the benefits. He also said, 'The practice of Lhamo is beneficial for the diseases of humans and animals in this age, and Dorje Bechon is very effective in clearing the samaya stains of the degenerate age.' At that time, I was focused solely on studying and missed the necessary things such as practice. In the inner circle of that place, I clearly saw the door of the treasure, but I ignored it. Afterwards, I went to Palpung Monastery and took monastic vows.
From the beginning of entering the Dharma of the Kagyu school, I mainly listened to the teachings of the Lama and Dharma friends, and my attachment to the New school became stronger and stronger, and I even developed a dislike for mind treasures and so on. Those things that I had written before were also criticized by some great people, so I...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་བྲིས་པ་རྩོམ་པོད་ཐོར་བུར་གསལ། དེ་ཀས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་རིམ་པར་རྨིས་ལྟས་འཁྲུགས་པ་དང་བགྲང་བྱ་སུམ་ཅུ་པར་ངོས་མི་ཟིན་པའི་བྲོ་ནད་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ཟིན། ད་རེས་འཆི་བ་རེད་སྙམ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བྱུང་། དེ་སྐབས་ནུབ་ཅིག་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་མི་འབྱེད་པར་སྐྱེ་བ་འཕོས་ཏེ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་མཇལ་ནས་ཞུ་ལན་འགའ་ཞིག་གི་མཐར་སླར་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་གཟུང་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་བསྩལ་བ་ལྟར་རང་མལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་ཁ་ཤས་བར་དོའི་སྐབས་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡུད་དེ་བའང་བྱུང་། བཅའ་ཁ་ཕྲན་བུ་གང་ཡོད་སྤང་དག་བྱས་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་བཅུ་གསུམ་གཙོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པར་ནད་ཁམས་དྭངས་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཁམས་རླུང་ནད་ཀྱིས་
62-2-33b
བཟུང་བས་ཞན་ཀྱང་ཉམས་རྨིས་ལེགས། ད་དུང་སྐབས་སུ་འཚུབས་རེའང་འབྱུང་འདུག་པས་རྫོང་སར་ནས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་མོའི་སྐོང་མདོས་དེ་གལ་ཆེ་འདྲ་གསུངས་པ་དང་། རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ཀརྨ་ཉི་འོད་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་སྐོང་མདོས་དེ་མ་བཅས་ན་ནད་འདི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དྲག་དཀའ་བ་རེད་ཟེར་བ་རྨིས་ཀྱང་སྐོང་མདོས་ནི་དེར་ཟད། བཀའ་དྲིན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡིད་ལ་ཤར་ནས་བྲིས་པ་དེ་ཉིན་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ་བཀྲག་མདངས་ཅན་ཤར་བའི་བཀྲ་ལྟས་ལེགས། གསོལ་ཁ་དེ་ཚར་གྲངས་ཁ་ཤས་བཏོན་པས་དེ་ཕྱིན་ཇེ་དྭངས་སུ་སོང་། ཕྱིས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་ལམ་ཡོངས་གྲགས་ཚེ་དབང་གྲགས་པར་འབོད་པ་ཉིད་ཉེ་སྐོར་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཕ་ཡུལ་གཅིག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཏུགས་འགྲུལ་བྱུང་ན་ཅི་འོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པ། གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་འཚུབས་ཆ་ཆེ་བས་སྤྱིར་འབྲིང་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་ཁྱེད་རང་དང་འཕྲད་ན་སྔོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་དེ་སོར་ཆུད་པར་འདུག་གསུངས་ཀྱང་དེ་རེས་མཇལ་འཕྲད་མ་བྱུང་། རང་ལོ་སོ་བདུན་པར་གེགས་འཕྲང་ཆེ་ཞིང་ནད་ཁམས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་མང་
62-2-34a
པོ་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་དེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པར་སྔགས་ཚིག་འགའ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལོའི་ཚེ་ཀེག་སེལ་བ་ཡིན། ཕྱིན་ཆད་ལོ་ཤས་མཚམས་ངེད་རང་དངོས་དང་འཕྲད་འོང་བས་བསླབ་བྱ་རིམ་པར་བྱེད་ཆོག་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་རྗེས་རང་ལོ་བཞི་བཅུ་པར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཐོག་མར་མཇལ་བ་ཙམ་ནས་ཕ་བུ་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར། ར

【现代汉语翻译】
在焚烧（之前）写下的誓言和祈愿文稿散落在各处。这导致了一系列的噩梦，并在三十岁时患上了无法辨认的重病。每天都觉得这次要死了。那时，在一个分不清是真实还是梦境的夜晚，我感觉自己转世了，见到了莲花生大师（Guru）的父母，在得到了一些问答之后，他们严厉地命令我再次接受转世，之后我才感觉回到了自己的身体。因此，有几天我一直认为自己处于中阴（bardo）状态。我忏悔了所有的小小过错，建造了包括十三幅上师意集（Lama Gongdu）唐卡在内的身语意所依，逐渐地，我的病情好转，开始在山里闭关修行，虽然身体因风疾而虚弱，但禅修的体验却很好。现在偶尔还会复发，宗萨寺（Dzongsar）的蒋扬钦哲仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche）说，举行吉祥天母（Lhamo）的息灾法事非常重要。在我的梦中，具誓弟子噶玛尼奥（Karma Nyi O）说，‘如果你不举行吉祥天母的息灾法事，无论如何都很难治好这个病。’但息灾法事到此为止。我突然想起了被称为‘加持吉祥天母祈请文’（blessed Lhamo prayer）的东西，写下来后，天空中出现了圆形彩虹帐篷，光彩夺目，这是一个好兆头。念了几遍祈请文后，病情逐渐好转。后来，当掘藏师（Tertön）昆珠桑瓦策尔（Kunzang Sangwa Tsal），又名永珠策旺扎巴（Yongdrak Tshewang Drakpa）来到附近时，因为是同乡，我想如果能拜见蒋扬钦哲仁波切并请教一下该怎么办。仁波切说：‘掘藏师是可靠的，但性情急躁，一般来说，关系一般，但如果你和他见面，以前破损的缘起就能恢复。’但那次没有见面。三十七岁时，我遇到了很大的障碍，也生了一些病，所以我进行了大量的修持，特别是修持上师意集（Lama Gongdu）时，在梦中见到了莲花生大师（Orgyen Rinpoche），我非常恭敬地顶礼并祈求加持，他用一些咒语加持了我，说：‘我将消除你今年的寿命障碍。过几年，我会亲自和你见面，你可以逐步接受教导。’之后，四十岁时，我第一次见到大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa），就像父子相认一样。
在修法期间，我梦见莲花生大士，我以极大的虔诚向他顶礼并祈求加持，他以一些真言（藏文：སྔགས་ཚིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：mantra words）加持了我，并说：‘我将消除你今年的寿命障碍。’
此后，我梦见具誓弟子噶玛尼奥（Karma Nyi O）说：‘如果你不举行吉祥天母的息灾法事，无论如何都很难治好这个病。’
我突然想起了被称为‘加持吉祥天母祈请文’（藏文：བཀའ་དྲིན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Blessed Lhamo Prayer）的东西。

【English Translation】
The vows and prayers written (before) were scattered everywhere when burned. This caused a series of nightmares, and at the age of thirty, I contracted a severe illness that could not be identified. Every day I felt like I was going to die this time. At that time, one night, not distinguishing between reality and dream, I felt that I was reborn, met Guru's parents, and after receiving some questions and answers, they sternly ordered me to accept rebirth again, and then I felt that I had returned to my body. Therefore, for a few days, I always thought that I was in the bardo state. I confessed all the small faults, built body, speech, and mind supports, including thirteen Lama Gongdu Thangkas, and gradually, my condition improved, and I began to practice in the mountains in retreat, although my body was weakened by wind disease, but the meditation experience was very good. Now it still recurs occasionally, and Jamyang Khyentse Rinpoche of Dzongsar said that it is very important to perform the pacifying ritual of Lhamo. In my dream, Karma Nyi O, a disciple with vows, said, 'If you don't perform the pacifying ritual of Lhamo, it will be difficult to cure this disease no matter what.' But the pacifying ritual ends here. I suddenly remembered something called 'Blessed Lhamo Prayer', and after writing it down, a round rainbow tent appeared in the sky, dazzling, which was a good omen. After reciting the prayer a few times, the condition gradually improved. Later, when the Tertön Kunzang Sangwa Tsal, also known as Yongdrak Tshewang Drakpa, came nearby, because he was from the same hometown, I thought what should I do if I could meet Jamyang Khyentse Rinpoche and ask for advice. Rinpoche said: 'The Tertön is reliable, but he is impatient. Generally speaking, the relationship is average, but if you meet him, the broken origin in the past can be restored.' But I didn't meet him that time. At the age of thirty-seven, I encountered great obstacles and also suffered from some diseases, so I performed a lot of practices, especially when practicing Lama Gongdu, I saw Orgyen Rinpoche in my dream, I prostrated with great reverence and prayed for blessings, he blessed me with some mantras and said: 'I will eliminate the obstacles to your life this year. In a few years, I will meet you in person, and you can gradually receive teachings.' After that, at the age of forty, I met the great Tertön Chokgyur Lingpa for the first time, and it was like a father and son recognizing each other.
During the practice, I dreamed of Padmasambhava, to whom I prostrated with great devotion and prayed for blessings. He blessed me with some mantras (藏文：སྔགས་ཚིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mantra words，汉语字面意思：mantra words) and said, 'I will eliminate the obstacles to your life this year.'
After that, I dreamed that Karma Nyi O, a disciple with vows, said, 'If you do not perform the pacifying ritual of Lhamo, it will be difficult to cure this disease no matter what.'
I suddenly remembered something called 'Blessed Lhamo Prayer' (藏文：བཀའ་དྲིན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Blessed Lhamo Prayer，汉语字面意思：Blessed Lhamo Prayer).

--------------------------------------------------------------------------------

ིམ་པར་གཏེར་སྟོན་ཉིད་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་པ་ནས་སྤང་བླང་གི་ལུང་བྱང་སྔ་རྗེས་མང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་གནང་བར་མཛད། འདི་སྐོར་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སྡུད་རྩོལ་གྱི་དབུ་ཚུགས་ཀྱང་ཚེ་འཕྲང་དོགས་གཞི་ཆེ་བར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་རྒྱ་གང་ཆེ་དང་མི་ཁ་མ་ཁྱོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཚེ་ཚད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལུང་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཞུམ་མེད་དུ་བསྒྲུབས། ཁྱད་པར་རྫོང་ཤོད་གནས་སྒོ་ཐོག་མར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་། བདག་ཅག་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཐོག་དེར། གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་ཏུ་རྡོའི་ཁྲི་མཐོན་པོ་བརྩིགས། གདན་བཏིང་བ་
62-2-34b
ལ་བཀོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རིན་ཆེན་དང་པོའི་མཎྜལ་བཅས་བསྩལ་ནས་ཉིད་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསོལ་བའི་མཚན་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཆད་མཚན་དེ་ལྟར་འདོགས་པ་དང་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དགོས་པའི་གསུང་ནན་བཅས་ཞབས་བརྟན་གནང་བར་མཛད། དེ་རྗེས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མས་གཏེར་སྟོན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་ལ་བཀའ་བསླབ་གནང་བ་ལྟར་ཁོང་ནས་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བྲག་གི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་སྤྲད། རང་གི་ཡིད་ངོར་ཡང་གསལ་སྣང་མང་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་རང་ལོ་ང་བརྒྱད་པར་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པ་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སྐུ་ཆོས། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་གསང་གོས་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་རིམ་པར་ཨ་ཏཱ་རོང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕུག་ནས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་གྱི་རིང་བསྲེལ། གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཕྱག་ཕྲེང་རྡོག་ལྔ། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་ཤོག་སེར། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་གོས། གཏེར་རྒྱ་ལས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཅས་ཐོན། འདི་སྐབས་གཏེར་ཕུག་བྲག་སྐམ་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་
62-2-35a
ཟིལ་ཐིག་ཆེས་མང་དུ་བབས་པའི་ངོ་མཚར་ཡང་བྱུང་། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་མཆོག་པདྨ་ལྷ་རྩེའི་དབུས་རི་རྗེ་བཙུན་ཕུག་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིའི་སྐུ་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་རྒྱབ་ཆོས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལྗོན་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཉག་མ་བདུན། ཆོས་འཁོར་ནོར་བུའི་རྡུལ། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བསྩལ་པ་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔ་ཡིས་རིལ་བུར་བསྒྲིལ་པ་རྡོག་ལྔ། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭའི་སྐུ་ཆོས། ཆོས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
从仁波切（Rinpoche，尊称）作为无可争议且广为人知的掘藏师开始，他被授予了许多关于接受和拒绝的预言。关于这一点，开始了收集《仁钦特佐》（Rinchen Terdzö，珍宝伏藏）的努力，但由于寿命方面存在重大疑虑，集会变得非常庞大，以至于无法容纳所有人，因此他毫不犹豫地完成了关于圆满寿命的所有预言。特别是，当首次开启宗肖（Dzongshö）圣地之门时，在蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo，一切知者蒋扬钦哲）和秋吉林巴（Chokgyur Lingpa，伟大的掘藏师）以及我们所有人都完成了噶举（Kagye，八大法行）大法会之后，两位掘藏师在吉达桑普（Tsitta Sangphuk）建造了一座高高的石座，并铺设了座位。
上面摆放着身像、语像、意像，以及珍贵的第一曼扎（Mandala，坛城），并被告知：‘由于莲花生大师（Guru Rinpoche）赐予你的名字是邬金·奇美·丹尼·雍仲林巴（Orgyen Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa），今后就用这个名字，并且必须恢复甚深伏藏的缘起。’并给予了坚固的祝福。此后，根据一切知者喇嘛（Lama，上师）给予掘藏师昆卓·桑瓦·策尔（Kunkhyen Kunkhyen，一切知者）的指示，他取出了拉多·布莫扎（Lhardo Burmo Drak）的题词并交给了自己。由于自己的心中也出现了许多清晰的景象，所以在五十八岁时，从拉多·布莫·德钦·贝玛科（Lhardo Burmo Dechen Pema Kod）迎请了三根本（tsa-gSum）意集（Gongpa Düpa）的法物、圣者阿难陀（Ānanda）的身像、莲花生大士（Guru Rinpoche）的秘密法衣等。之后，依次从阿达荣（Atarong）左侧的库乔·德钦普（Kuchok Dechen Phuk）中取出了七佛（Seven Buddhas）的舍利、莲师（Guru）颅鬘五尊（Thötreng De Nga）的手镯五块、三根本意集的后经黄纸、空行母（Khandro）耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）的秘密法衣、伏藏印章以及莲师父母（Guru Yabyum）的红白菩提心。此时，从干燥的伏藏洞穴中滴下了大量的甘露，出现了奇迹。
在调伏众生的八大圣地中，作为莲花部（Padma）所调伏的圣地之首——莲花拉孜（Padma Lhatse）中央的日杰尊普（Rijé Tsünphuk）中，取出了殊胜的喇嘛成就法（Lama Drup）四函的身像，特别是莲师（Guru）的代表——扎西·巴瓦（Tashi Palwar），三根本意集上师成就法的后经，莲师（Guru Rinpoche）的头发，三根本圆满的七根独发，法轮宝的灰尘，以及在玛拉提卡（Maratika）洞穴中，莲师（Guru Rinpoche）从长寿佛（Tsepakmé）那里获得了长寿甘露，用五指搓成了五个丸药，堪布菩提萨埵（Khenchen Bodhisattva）的身像，以及法王（Chögyal）的身像。

【English Translation】
From the time that Rinpoche became an undisputed and widely known Tertön (treasure revealer), he was granted many prophecies about what to accept and reject. Regarding this, the effort to compile the Rinchen Terdzö (Great Treasury of Precious Termas) began, but due to significant doubts about his lifespan, the gathering became so large that it could not accommodate everyone, so he unhesitatingly fulfilled all the prophecies regarding the completion of his lifespan. In particular, when first opening the gate of the Dzongshö sacred site, after Kunzig Jamyang Khyentse Wangpo (the omniscient Jamyang Khyentse) and Terton Chokgyur Lingpa (the great Terton), along with all of us, had completed the Kagye (Eight Herukas) Great Accomplishment, the two Tertons built a high stone throne in Tsitta Sangphuk and laid out the seats.
Upon it were placed the body representation, speech representation, mind representation, and the precious first mandala, and he was told, 'Since the name given to you by Guru Rinpoche is Orgyen Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa, henceforth use that name, and you must restore the auspicious connections of the profound terma.' And he was given steadfast blessings. Thereafter, according to the instructions given by Kunzig Lama (the omniscient Lama) to Terton Kundrol Sangwa Tsal, he took the inscription from Lhardo Burmo Drak and gave it to himself. Since many clear visions also arose in his own mind, at the age of fifty-eight, from Lhardo Burmo Dechen Pema Kod, he brought forth the Dharma objects of the Three Roots (Tsa-gSum) Mind Accomplishment (Gongpa Düpa), the body representation of the Venerable Ananda, the secret robe of Guru Rinpoche, and so on. Subsequently, in order, from the left side of Atarong, from Kuchok Dechen Phuk, he took out the relics of the Seven Buddhas, five pieces of Guru Thötreng De Nga's hand bracelets, the yellow paper of the Three Roots Mind Accomplishment's supporting scripture, the secret robe of Khandro Yeshe Tsogyal, the terma seal, and the red and white bodhicitta of Guru Yabyum. At this time, a great amount of nectar dripped from the dry terma cave, and a miracle occurred.
Among the eight great sacred sites for taming beings, as the foremost sacred site tamed by the Padma family—from Rijé Tsünphuk in the center of Padma Lhatse—he took out the body representations of the four volumes of the Lama Accomplishment (Lama Drup), especially Guru's representative—Tashi Palwar, the supporting scripture of the Three Roots Mind Accomplishment Lama Accomplishment, Guru Rinpoche's hair, the seven single hairs of the complete Three Roots, the dust of the Dharma wheel jewel, and in the Maratika cave, Guru Rinpoche received the immortal nectar from Tsepakmé, rolled into five pills with five fingers, the body representation of Khenchen Bodhisattva, and the body representation of Chögyal.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་རེགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་གདུང་རིལ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ཚོན་གང་བ། བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་སྡེ་ལྔའི་ཤོག་སེར་བཅས། རྨ་རོང་གྲུ་གུ་བཀྲ་ཤིས་གཏེར་རྫོང་ནས་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེམས་དང་སྐུ་མཚལ་བཞུགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་གཅིག་མ་བྱུང་བས་གཏེར་སྲུང་གིས་སླར་ཁྱེར། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས། ཚེ་ཡུམ་མགྱོགས་མ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡེ་
62-2-35b
ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབུ་ལྗོན་འཇའ་འོད་མ་ལན་བུ་གཅིག །ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབའི་གསང་གོས། ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་བྱང་སེམས་རིལ་བུ། འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྨན་བཅས། རོང་ཁ་ཤེལ་བྲག་འོད་རྫོང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཤོག་སེར། མནྡཱ་རཿབའི་ཚེ་རིལ། དྲེགས་པ་ཀུན་འཇོམས་རྫས་རྒོད་ཀྱི་ཕབས་གཏའ་བཅས། གཙང་རོང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་རྫོང་ནས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་སེར་བཅས། ཆོས་བཀའ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆ་ལག་ཡིན་པར་སྣང་། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མཚོ་རྒྱལ་གསང་ཕུག་ནས་གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ལས་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔའི་དར་ཤམ་གྱིས་དྲིལ་བ་བཅས། བླ་མའི་དམ་རྫས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་སིདྡྷིའི་སྐུ་ཤ །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་རིལ་སོགས་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིག་ཀྱང་ལག་ཏུ་སོན། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ནང་དུ་ཐོག་མར་བགྲོད་སྐབས་
62-2-36a
གསུང་གནས་རྟ་མགྲིན་ཕུག་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བམ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་མྱང་གྲོལ་སྨན་མཆོག་ལག་ཏུ་སོན། རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་རྫས་སོགས་བཞུགས་པ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་གསལ་སྣང་ལ་ཤར་ཡང་ཐོག་མར་བཏང་སྙོམས་སོང་སྟབས་དུས་ཚོད་འཕྱུགས་པས་ཕྱིས་ནས་ཐོན་ཇེ་དཀའ་སོང་བ། རྨིས་ལྟས་ལ་བརྟེན་གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་གྲོགས་དན་བཅོལ་ཞིང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྲུང་ལ་དམ་བསྒྲགས་དང་ལས་རབ་གླིང་པར་བསླབ་སྟོན་བསྩལ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་དང་ལས་གླིང་ལྷན་འཛོམ་གྱིས་དཔལ་དེའུ་ནས་འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་རྫས་རིགས་དེ་མཚུངས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འདིའང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་བཞེས་གྲུབ་ན་དེའི་ཆ་ལག་ཡིན་པར་འདུག །ཐུགས་གནས་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། གསུང་གནས་ནས་བ

【现代汉语翻译】
ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་རེགས། (Khri Srong Ldeu Tsen Ku Reg)：赤松德赞国王的圣体。
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་གདུང་རིལ། (Phyogs bchu'i sangs rgyas stong gi gdung ril)：十方千佛的舍利。
ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ཚོན་གང་བ། (Lo chen bai ro'i thugs dam rten 'jam dbyangs sku tshon gang ba)：大译师贝若扎那的本尊依怙主文殊菩萨的完整彩绘像。
བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་སྡེ་ལྔའི་ཤོག་སེར་བཅས། (Bai ro'i thugs tig sde lnga'i shog ser bcas)：贝若扎那的心髓五部经的黄纸。
རྨ་རོང་གྲུ་གུ་བཀྲ་ཤིས་གཏེར་རྫོང་ནས་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེམས་དང་སྐུ་མཚལ་བཞུགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་གཅིག་མ་བྱུང་བས་གཏེར་སྲུང་གིས་སླར་ཁྱེར། (Rma rong gru gu bkra shis gter rdzong nas gtso bo rdzogs pa'i sangs rgyas kyi tshems dang sku mtshal bzhugs pa'i sgrom bu spyan drangs kyang rten 'brel gnad gcig ma byung bas gter srung gis slar khyer)：从玛荣竹固扎西宝藏中迎请了主要圆满佛陀的牙齿和圣体血舍利所在的盒子，但由于缘起不具足，被护法神带回。
རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས། (Rtsa gsum dgongs 'dus mkha' 'gro'i rgyab chos)：三根本总集空行母的后法。
ཚེ་ཡུམ་མགྱོགས་མ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲུབ་སྐོར། (Tshe yum mgyogs ma tsaN+Da lI'i sgrub skor)：长寿佛母速疾母旃扎里的修法。
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབུ་ལྗོན་འཇའ་འོད་མ་ལན་བུ་གཅིག །(Ye shes mtsho rgyal dbu ljon 'ja' 'od ma lan bu gcig)：益西措嘉的头发，彩虹光母的亚麻布。
ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབའི་གསང་གོས། (Lha lcam man+dA ra: ba'i gsang gos)：天女曼达拉娃的秘密法衣。
ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་བྱང་སེམས་རིལ་བུ། (Thod phreng sde lnga'i byang sems ril bu)：颅鬘五尊的菩提心丸。
འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྨན་བཅས། ('Phags yul rig 'dzin brgyad kyi chos sman bcas)：印度八大持明者的法药。
རོང་ཁ་ཤེལ་བྲག་འོད་རྫོང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཤོག་སེར། (Rong kha shel brag 'od rdzong nas tshe dpag med dang rta mgrin gyi sgrub skor shog ser)：从绒喀水晶光明堡中取出无量寿佛和马头金刚的修法黄纸。
མནྡཱ་རཿབའི་ཚེ་རིལ། (man+dA ra: ba'i tshe ril)：曼达拉娃的长寿丸。
དྲེགས་པ་ཀུན་འཇོམས་རྫས་རྒོད་ཀྱི་ཕབས་གཏའ་བཅས། (Dregs pa kun 'joms rdzas rgod kyi phabs gta' bcas)：降伏一切傲慢的猛咒。
གཙང་རོང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་རྫོང་ནས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་སེར་བཅས། (Gtsang rong bkra shis brtsegs pa'i rdzong nas nye ba'i sras chen brgyad so so'i byin rlabs kyi rdzas khyad par can dang/ sgrub thabs shog ser bcas)：从藏绒扎西孜巴堡中取出八大近子的各自加持物和修法黄纸。
ཆོས་བཀའ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆ་ལག་ཡིན་པར་སྣང་། (Chos bka' 'di ni rje bla ma pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa'i zab gter thugs chen sems nyid ngal gso'i cha lag yin par snang)：此法旨似乎是杰喇嘛莲花光明显密洲的甚深伏藏《大悲心性休息》的一部分。
ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མཚོ་རྒྱལ་གསང་ཕུག་ནས་གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ལས་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། (Tsa 'dra rin chen brag gi mtsho rgyal gsang phug nas gsang thig skor bdun las bla sgrub 'od kyi thig le)：从擦扎仁钦扎益西措嘉的秘密岩洞中取出秘密明点七法中的上师修法光明明点。
མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔའི་དར་ཤམ་གྱིས་དྲིལ་བ་བཅས། (Mkha' 'gro bde chen rgya mtsho'i sgrub skor gyi shog ser mtshan ldan mkha' 'gro rnam lnga'i dar sham gyis dril ba bcas)：空行大乐海修法黄纸，以及具相五空行母的绸带。
བླ་མའི་དམ་རྫས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། (Bla ma'i dam rdzas byin rlabs sprin phung)：上师的誓言物，加持云。
བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་སིདྡྷིའི་སྐུ་ཤ །(bram ze A:rya sidd+hi'i sku sha )：婆罗门阿阇梨悉地的圣体。
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་རིལ་སོགས་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིག་ཀྱང་ལག་ཏུ་སོན། ('Chi med rig 'dzin chen po bcu gsum gyis bsgrubs pa'i tshe ril sogs dam rdzas khyad par can mang zhig kyang lag tu son)：还得到了十三位不死的伟大持明者所修的长寿丸等许多殊胜的誓言物。
རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ནང་དུ་ཐོག་མར་བགྲོད་སྐབས་ (Rdzong shod bde gshegs 'dus pa'i gnas nang du thog mar bgrod skabs)：最初进入宗肖德谢杜巴之地时
གསུང་གནས་རྟ་མགྲིན་ཕུག་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བམ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་མྱང་གྲོལ་སྨན་མཆོག་ལག་ཏུ་སོན། (Gsung gnas rta mgrin phug nas gu ru rin po ches bam sgrub mdzad pa'i myang grol sman mchog lag tu son)：从语处马头金刚岩洞中得到了莲花生大师修“邦”字（བྃ།，bam，baṃ，种子字）时所用的妙药。
རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་རྫས་སོགས་བཞུགས་པ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་གསལ་སྣང་ལ་ཤར་ཡང་ཐོག་མར་བཏང་སྙོམས་སོང་སྟབས་དུས་ཚོད་འཕྱུགས་པས་ཕྱིས་ནས་ཐོན་ཇེ་དཀའ་སོང་བ། (Rig 'dzin brgyad kyi byin rdzas sogs bzhugs pa snga phyi mang du gsal snang la shar yang thog mar btang snyoms song stabs dus tshod 'phyugs pas phyis nas thon je dka' song ba)：虽然先后多次在光明中显现八大持明者的加持物等，但最初没有在意，错过了时机，后来变得越来越难以取出。
རྨིས་ལྟས་ལ་བརྟེན་གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་གྲོགས་དན་བཅོལ་ཞིང་། (Rmis ltas la brten gter ston las rab gling pa la grogs dan bcol zhing)：依靠梦兆，委托伏藏师列绕朗巴帮忙。
རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྲུང་ལ་དམ་བསྒྲགས་དང་ལས་རབ་གླིང་པར་བསླབ་སྟོན་བསྩལ་བ་ལྟར། (Rje mkhyen brtse rin po ches gter srung la dam bsgrags dang las rab gling par bslab ston bstsal ba ltar)：正如蒋扬钦哲仁波切对护法神进行了严厉的约束，并对列绕朗巴给予了教导。
རང་ཉིད་དང་ལས་གླིང་ལྷན་འཛོམ་གྱིས་དཔལ་དེའུ་ནས་འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་རྫས་རིགས་དེ་མཚུངས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། (Rang nyid dang las gling lhan 'dzom gyis dpal de'u nas 'phags yul rig 'dzin brgyad so so'i sgrub thabs/ dam rdzas rigs de mtshungs bcas spyan drangs)：自己和列绕朗巴一起从巴德迎请了印度八大持明者的各自修法和同类的誓言物。
འདིའང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་བཞེས་གྲུབ་ན་དེའི་ཆ་ལག་ཡིན་པར་འདུག །('Di'ang rje bla ma rin po che'i rtsa gsum bka' 'dus bzhes grub na de'i cha lag yin par 'dug)：这似乎也是杰喇嘛仁波切的三根本总集的一部分。
ཐུགས་གནས་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། (Thugs gnas nas rig 'dzin brgyad kyi na bza' dang thugs rten khyad par can)：从意处取出八大持明者的法衣和殊胜的意依怙。
གསུང་གནས་ནས་བ (Gsung gnas nas ba)：从语处取出...

【English Translation】
Khri Srong Ldeu Tsen Ku Reg: The sacred body relics of King Trisong Detsen.
Phyogs bchu'i sangs rgyas stong gi gdung ril: Relics of a thousand Buddhas from the ten directions.
Lo chen bai ro'i thugs dam rten 'jam dbyangs sku tshon gang ba: A complete painted statue of Manjushri, the heart essence support of the great translator Vairochana.
Bai ro'i thugs tig sde lnga'i shog ser bcas: Yellow scrolls of the five categories of Vairochana's heart essence.
Rma rong gru gu bkra shis gter rdzong nas gtso bo rdzogs pa'i sangs rgyas kyi tshems dang sku mtshal bzhugs pa'i sgrom bu spyan drangs kyang rten 'brel gnad gcig ma byung bas gter srung gis slar khyer: From the auspicious treasure fortress of Marong Dugu, a box containing the tooth and bodily relics of the main complete Buddha was invited, but because the essential connection of interdependence did not occur, the treasure protector took it back.
Rtsa gsum dgongs 'dus mkha' 'gro'i rgyab chos: The supporting Dharma of the Three Roots, the gathering of the minds of the Dakinis.
Tshe yum mgyogs ma tsaN+Da lI'i sgrub skor: The practice cycle of the swift mother Caṇḍālī, the longevity deity.
Ye shes mtsho rgyal dbu ljon 'ja' 'od ma lan bu gcig: One strand of hair from Yeshe Tsogyal, and rainbow light linen.
Lha lcam man+dA ra: ba'i gsang gos: The secret garment of the goddess Mandarava.
Thod phreng sde lnga'i byang sems ril bu: Bodhicitta pills from the five skull garland deities.
'Phags yul rig 'dzin brgyad kyi chos sman bcas: Dharma medicine from the eight vidyadharas of India.
Rong kha shel brag 'od rdzong nas tshe dpag med dang rta mgrin gyi sgrub skor shog ser: From Rongkha Crystal Rock Light Fortress, yellow scrolls of the practice cycle of Amitayus and Hayagriva.
man+dA ra: ba'i tshe ril: Mandarava's longevity pills.
Dregs pa kun 'joms rdzas rgod kyi phabs gta' bcas: Fierce substances for subduing all arrogance.
Gtsang rong bkra shis brtsegs pa'i rdzong nas nye ba'i sras chen brgyad so so'i byin rlabs kyi rdzas khyad par can dang/ sgrub thabs shog ser bcas: From Tsangrong Tashi Tsekpa Dzong, special substances of blessing from each of the eight close sons, and yellow scrolls of practice methods.
Chos bka' 'di ni rje bla ma pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa'i zab gter thugs chen sems nyid ngal gso'i cha lag yin par snang: This Dharma teaching appears to be a part of the profound treasure of Jamyang Khyentse Wangpo, 'Great Compassion, Resting the Mind Itself'.
Tsa 'dra rin chen brag gi mtsho rgyal gsang phug nas gsang thig skor bdun las bla sgrub 'od kyi thig le: From the secret cave of Tsadra Rinchen Drak, the Light Drop of the Guru Sadhana from the Seven Cycles of Secret Drops.
Mkha' 'gro bde chen rgya mtsho'i sgrub skor gyi shog ser mtshan ldan mkha' 'gro rnam lnga'i dar sham gyis dril ba bcas: Yellow scrolls of the practice cycle of the Dakini Great Bliss Ocean, wrapped in the silk shawls of the five symbolic Dakinis.
Bla ma'i dam rdzas byin rlabs sprin phung: The samaya substances of the Lama, a cloud of blessings.
bram ze A:rya sidd+hi'i sku sha : The bodily remains of the Brahmin Arya Siddhi.
'Chi med rig 'dzin chen po bcu gsum gyis bsgrubs pa'i tshe ril sogs dam rdzas khyad par can mang zhig kyang lag tu son: Many special samaya substances were also obtained, such as longevity pills accomplished by the thirteen great immortal vidyadharas.
Rdzong shod bde gshegs 'dus pa'i gnas nang du thog mar bgrod skabs: When first entering the place of Dzongshod Deshek Dupa,
Gsung gnas rta mgrin phug nas gu ru rin po ches bam sgrub mdzad pa'i myang grol sman mchog lag tu son: From the speech place, the Hayagriva cave, the supreme medicine of liberation through tasting, which Guru Rinpoche used when accomplishing the 'bam' syllable, was obtained.
Rig 'dzin brgyad kyi byin rdzas sogs bzhugs pa snga phyi mang du gsal snang la shar yang thog mar btang snyoms song stabs dus tshod 'phyugs pas phyis nas thon je dka' song ba: Although the blessings of the eight vidyadharas and other things appeared clearly in visions many times, both before and after, initially they were ignored, so the timing was missed, and later it became more difficult to extract them.
Rmis ltas la brten gter ston las rab gling pa la grogs dan bcol zhing: Relying on dream signs, the treasure revealer Lerap Lingpa was asked for help.
Rje mkhyen brtse rin po ches gter srung la dam bsgrags dang las rab gling par bslab ston bstsal ba ltar: Just as Jamyang Khyentse Rinpoche gave strict vows to the treasure protectors and gave instructions to Lerap Lingpa.
Rang nyid dang las gling lhan 'dzom gyis dpal de'u nas 'phags yul rig 'dzin brgyad so so'i sgrub thabs/ dam rdzas rigs de mtshungs bcas spyan drangs: Together, myself and Lerap Lingpa invited the individual practice methods of the eight Indian vidyadharas and similar samaya substances from Pal De'u.
'Di'ang rje bla ma rin po che'i rtsa gsum bka' 'dus bzhes grub na de'i cha lag yin par 'dug: This also seems to be a part of the Three Roots Gathering of the Words of Jamyang Khyentse Wangpo.
Thugs gnas nas rig 'dzin brgyad kyi na bza' dang thugs rten khyad par can: From the mind place, the robes of the eight vidyadharas and special mind supports.
Gsung gnas nas ba: From the speech place, the...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་མི་དགུའི་དབུ་ལྗོན། ཤར་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་དང་སྐྱེ་བདུན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་རིལ། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཅུད་ཕུར་བརྒྱུད་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་རྫས་ཡིད་བཞིན་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཐོན། གཞན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་
62-2-36b
སྐལ་དུ་གྱུར་ཀྱང་གནས་དུས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མ་ལོན་པ། ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གསང་མགོན་སྨུག་པོའི་སྐུ་བརྙན་མེ་འབར་མ། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་གནང་། ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ། ཟབ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། རང་གི་སྒོས་ལུང་རྣམས་མཆོག་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ལུང་བྱང་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཡིག་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱོར། གཞན་རྣམས་དངོས་མཇལ་སྐབས་གནང་རྩིས་མཛད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ལག་ཏུ་སོན་པ་མ་བྱུང་། ལུང་བསྟན་ནི་མཆོག་གླིང་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐོར་ལུང་བྱང་ལས། ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡནཿ དེ་ཡི་ཆེ་བ་ནོར་བུའི་མགུལ་དུ་སྦས༔ མ་གཡེལ་ཐོན་ལ་དད་ལྡན་ཡོངས་ལ་ཤོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་པར་སྣང་། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་གསང་ཐིག་ཡི་དམ་སྐོར་གསུམ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་ཡིན་པར་འདུག །གཏེར་ཁ་ཆེ་ཕྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་འཁྲུལ་པའི་དྲིས་མ་གོས་པ་ཡིན་པར་རློམས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་དག་སྣང་བྱུང་བ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་
62-2-37a
ལ་བླ་མ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་དང་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ལྟར་ཐོག་མར་ཚོགས་སྐོང་སོགས་སྣ་སེལ་དགོས་རིགས་རྣམས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་མཛད། ཟབ་གཏེར་ལག་ཏུ་ལོན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བས་ལེགས་སོའི་གཟེངས་བསྟོད་བསྩལ་ཞིང་མངའ་གསོལ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གནང་། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཉིད་མཛོད་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་ཤིང་། བརྡ་ཡིག་ཀྱང་དེ་མཚུངས་རིགས་མང་དུ་བཞུགས་པར་འདུག་པས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་སླད་དུ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་གཟིགས་འབུལ་དུ་ཕྱིན་པར། གདན་ཆེས་མཐོ་བ་ལ་སྡོད་དུ་བསྩལ་ཞིང་སྦ་དར་གནང་། སྔོན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཡང་ཅི་མཛད་མ་བྱུང་བར་ལུས་ཤོར་འདུག་པ་ཁོང་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་གྲོགས་བྱས་པས་གོ་ཆོད་པ་བྱུང་སོང་། ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱི་འདིའང་ཁོང་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་གྲོགས་དན་བྱེད་གསུངས། དེ་ཉིན་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུར་ཁེལ་བས་ཚོགས་འཁོར་མཛད།

【现代汉语翻译】
从莲师授记的九位大成就者处，获得了东方雅玛雷谢（藏语地名）的八大持明（vidyādhara）的代表和七百零八位转世者的圣物，以及三根本意集（Tib. rtsa gsum dgongs 'dus）的精华甘露丸，汇集了传承上师、本尊、空行三者总集的誓言物，如意宝珠般珍贵的精华。
此外，虽然有些是自己有缘获得的，但由于时机未到而未能得到。从耶普南卡佐（藏语地名）中，掘藏大师秋吉林巴（藏语：mChog-gyur gling-pa）迎请出了秘密护法烟色身像（藏语：gsang mgon smug po'i sku brnyan me 'bar ma）和六臂怙主（藏语：mgon po phyag drug pa）的修法仪轨，并赐予了我。从孜给诺布三兄弟（藏语地名）处，迎请出了莲花生大师的代表像，甚深法藏诺布七法（藏语：zab chos nor bu skor bdun），以及秋吉林巴给予的个人授记，经过勘验确定后，通过书面传承传回。其余的本打算在见面时给予，但掘藏大师圆寂后未能如愿。
关于授记，在秋吉林巴缘起法类授记中说：‘大译师具慧眼，其功德藏于宝珠中，勿散乱，告诸具信者。’看来指的就是这件事。从擦扎仁钦扎（藏语地名）的莲师秘密岩洞中，秋吉林巴迎请出的秘密精华心滴（藏语：gsang thig），本尊三法类（藏语：yi dam skor gsum）也应是我的缘分。所有这些大大小小的伏藏，我都相信其来源可靠，没有错谬的染污，并且与我的清净显现相符，因此最初与全知蒋扬钦哲仁波切（藏语：'Jam-dbyangs mkhyen-brtse rin-po-che）一起，按照上师和本尊的授记和光明，进行了荟供等各种必要的准备。
所有得到的甚深伏藏，都供养在蒋扬钦哲仁波切面前，得到了赞赏，并举行了盛大的开光荟供等仪式。特别是三根本意集，作为五部宝藏圆满的深广法类而存在，并且有相应的多种文字，为了确信无疑，消除疑惑，我去拜见仁波切，他赐予我高座和哈达。以前秋吉林巴得到过消除修法障碍的黄纸，但未能使用就去世了，仁波切帮助确定了内容，才得以发挥作用。这次也请他帮忙确定你所得到的伏藏。
那天正好是十月初十，于是举行了荟供。

【English Translation】
From the nine great accomplished masters who received the transmission from Padmasambhava, I obtained the representatives of the eight vidyādharas (Tib. rig 'dzin) from Eastern Yangleshö (Tibetan place name), the relics of seven hundred and eight incarnations, and the essence nectar pills of the Three Roots Mind Accomplishment (Tib. rtsa gsum dgongs 'dus), which gather the samaya substances of the lineage guru, yidam, and dakini, like a wish-fulfilling jewel.
In addition, although some were obtained through my own karmic connection, they could not be obtained due to the timing not being right. From Yalphuk Namkha Dzö (Tibetan place name), the great tertön Chokgyur Lingpa (Tib. mChog-gyur gling-pa) brought forth the secret protector Smoky Body Image (Tib. gsang mgon smug po'i sku brnyan me 'bar ma) and the practice cycle of the Six-Armed Mahakala (Tib. mgon po phyag drug pa), and bestowed them upon me. From the Three Tsike Norbu Brothers (Tibetan place name), I brought forth the representative image of Guru Rinpoche, the profound Dharma treasure Seven Cycles of Jewels (Tib. zab chos nor bu skor bdun), and the personal prophecies given by Chokgyur Lingpa, which were verified and returned through written transmission. The rest were intended to be given when we met, but the tertön passed away and it did not happen.
Regarding the prophecy, it is said in the Chokgyur Lingpa's Prophecy of Auspicious Dharma: 'The great translator has wise eyes, his merits are hidden in a jewel, do not be distracted, tell all the faithful.' It seems to refer to this matter. From the secret cave of Guru at Tsa-dra Rinchen Drak (Tibetan place name), Chokgyur Lingpa brought forth the Secret Essence Drop (Tib. gsang thig), the Three Yidam Cycles (Tib. yi dam skor gsum), which should also be my destiny. I believe that all these large and small treasures are reliable in origin, free from the defilement of error, and in accordance with my pure appearances. Therefore, I initially performed various necessary preparations such as tsok gatherings with the omniscient Jamyang Khyentse Rinpoche (Tib. 'Jam-dbyangs mkhyen-brtse rin-po-che), according to the prophecies and visions of the guru and yidam.
All the profound treasures that were obtained were offered to Jamyang Khyentse Rinpoche, who praised them and performed elaborate consecration tsok offerings. In particular, the Three Roots Mind Accomplishment exists as a profound and vast Dharma class that is complete with the five treasuries, and there are also many corresponding texts. In order to be certain and eliminate doubts, I went to see Rinpoche, who gave me a high seat and a khatag (ceremonial scarf). Previously, Chokgyur Lingpa had obtained a yellow scroll for removing obstacles to practice, but he passed away before he could use it. Rinpoche helped to determine the content, which made it effective. This time, please ask him to help determine the treasures you have obtained.
That day happened to be the tenth day of the tenth month, so a tsok offering was held.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གཟིགས་སྣང་དུ་སྔགས་སྲུང་མས་བརྡ་འགྲོལ་ལན་གཉིས་དང་བཀའ་རྒྱ་སྡོམ་འགྲོལ་གྱི་དུས་སོགས་གསལ་བར་བྱུང་
62-2-37b
འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཡངས་ཤིག་ཏུ་རྩྭ་ཁང་དང་བུད་མེད་དུང་རྒྱན་ཅན་ཁོ་ནས་གང་བའི་སྲང་ཞིག་ནས་ཕེབས་པས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྫིང་ནས་ཉ་འགའ་རེ་ཕུལ་བ་མང་དུ་སྣང་། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། དེར་ཡང་བུད་མེད་ཁོ་ན་འདུག །ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་དེར་རྡོ་ཁྲི་བརྟན་ཅིང་ལེགས་པའི་སྟེང་རྩྭའི་སྟན་དང་དེ་སྟེང་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བདག་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་འདུག །རེ་ཞིག་ནས་གནས་འགྱུར་ཏེ་བླ་མ་དར་ཡོལ་ཨག་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ། པད་ཞྭ་དམར་སྨུག་དང་བེར་མནབས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་སྐད་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་དོན་བརྡ་མ་འཕྲོད་པས། བུད་མེད་ཅིག་གིས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས། ཁོང་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་བར་དད་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཆུ་བོ་བཞིའི་རྩ་དབང་ས་ཆོག་ནས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་ལུང་དང་ཁྲིད་ལྟ་བུ་མཐར་ཆགས་སུ་གསུངས། དབང་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྣང་ལ་ཡོད་པ་འདྲ་བས་དབང་ཚིག་ནམ་བྱུང་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཅས་གནང་། ཤེར་དབང་སོགས་དཀྱུས་འགྲེ་ལས་དངོས་རིག་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་གསུངས། དེ་ནས་
62-2-38a
ལྷག་པར་ཤོག་སེར་གྱི་དོན་ཚང་མ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ཤར་འདུག་གསུངས་ནས་མཛོད་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གལ་ཆེ་བ་ལུང་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་བཞི་བཞུགས་པ་ལས། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་ཐོ་བཀོད་ཀྱང་གནང་། འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྒྱུར་ཆེན་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྣང་ཡང་བརྡ་སྒྱུར་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་ཞིག་ལེགས་གསུངས་ནས་ཆོས་ཚན་དྲུག་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་འཕྲོས། ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གི་འགྲུལ་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ཁམས་རྙོགས་ནས་འཕྲོས་རིམ་ལུས་ཀྱིས་དུས་ཚོད་ཡོལ་སོང་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པའང་དེ་ཙམ་ཡིན་པར་གོ །དེ་སྐབས་རང་ལའང་སྔ་མ་བྲིས་རིམ་བཞིན་ཕྱི་མ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་ཤར་བ་དང་རྨི་ལམ་དུའང་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་མང་པོ་དང་། ལན་གཅིག་རྗེ་བླ་མ་དང་རེས་དེ་མིན་པ་ཞིག་གིས་ཤོག་སེར་ལས་དཔོད། རང་གིས་ཀྱང་མང་པོ་དྲན་པས་ཟད་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་བྲིས་པའི་མཐར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་རང་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་མི་མང་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲིད། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དབྱངས་བཅས་འདོན་ཅིང་མང་དུ་བསྐོར། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་
62-2-38b
ནས་ཐམས་ཅད་བྱེར་བ་རྨིས། སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་གི

【现代汉语翻译】
此后，在次第的景象中，护法神清晰地揭示了两次授记的象征意义以及封印和解封的时间。
尤其是在二十九日晚上，在明亮的光芒中，出现了一个广阔的景象，感觉像是印度的某个地方，一条小巷里满是茅草屋和戴着海螺装饰品的妇女。当他走过时，许多妇女从水池里献上一些鱼。之后，他立即前往达邦寺。那里也只有妇女。当他进入寺庙时，他看到一个坚固而精美的石座，上面铺着草席，草席上铺着黑羚羊皮，古纳萨穆扎（गुणसमुद्र，Guṇasamudra）坐在上面。过了一会儿，景象变了，一位喇嘛，胡须稍微有点，戴着红褐色的莲花帽，穿着斗篷，说了很多汉语，但听不懂。一位妇女翻译说，他是持明吽嘎拉（藏文：ཧཱུྃ་ཀ་ར་，梵文天城体：हुम्कारा，梵文罗马拟音：Hūṃkāra，汉语字面意思：吽字）的转世。在讲述了他的故事后，我以虔诚的信心祈祷，他从根本灌顶开始，完整地讲述了三根本总集、持明成就法和四条河流的传承和教导。灌顶的物品似乎在虚空中，他给予了灌顶的誓言和灌顶的仪轨。他说，没有像通过普通方式那样获得智慧灌顶等真实的东西。然后
他说，特别是黄色纸张上的所有含义都清晰地出现在他的脑海中。在五个宝藏中，最重要的是龙钦宁提的宝藏，其中包含了三根本和护法的四类法。他还列出了喇嘛持明成就法的法类。如果按照伟大的空行母翻译的观点来看，似乎只会产生桑林喇嘛意集法（Sangling Lama Gongdü），但如果按照中等翻译的观点来看，一个适当的扩展和总结是好的。他确定了大约六个法类。由于一些伟大人物的旅行障碍，他的健康状况恶化，其余的事情因身体原因而错过了时间，普遍的福德也仅限于此。那时，我也像以前写的那样，后面的内容出现在我的脑海中，在梦中也有许多空行母的聚会。有一次，杰喇嘛（Rje Lama）和其他人从黄色纸张中取出东西。我自己也记得很多，写了很多没有尽头的东西。最后，我带头绕着一座巨大的佛塔顺时针行走，许多人一起唱着《普贤行愿品》的七支供，绕了很多圈，顶礼膜拜等等。
从一切事物中解脱出来。有一次，我自己的

【English Translation】
Thereafter, in successive visions, the mantra protectors clearly revealed the symbolic meanings of the two initiations and the times of sealing and unsealing.
Especially on the evening of the twenty-ninth, in a clear display of light, a vast scene appeared, resembling a place in India, with an alley filled with thatched houses and women adorned with conch ornaments. As he passed by, many women offered some fish from a pool. Immediately after, he went to Palpung Monastery. There, too, were only women. When he entered the temple, he saw a sturdy and well-made stone throne, upon which was spread a grass mat, and upon that, the skin of a Krishna Sāra, upon which Gunasamudra (गुणसमुद्र) was seated. After a while, the scene changed, and a lama, with a slight beard, wearing a reddish-brown lotus hat and a cloak, spoke much in Chinese, but the meaning was not understood. A woman translated, saying that he was the Vidyadhara Humkara (藏文：ཧཱུྃ་ཀ་ར་，梵文天城体：हुम्कारा，梵文罗马拟音：Hūṃkāra，汉语字面意思：Hum Syllable). After telling his story, I prayed with devout faith, and he spoke completely from the root empowerment, the essence of the Three Roots, the accomplishment of Vidyadhara, and the lineage and teachings of the Four Rivers. The empowerment items seemed to be in the sky, and he gave the empowerment vows and the practice of empowerment. He said that there was nothing real to be gained like wisdom empowerment through ordinary means. Then
He said that especially all the meanings on the yellow paper appeared clearly in his mind. Among the five treasures, the most important was the treasure of Longchen Nyingtik, which contained the four categories of the Three Roots and Dharma protectors. He also listed the Dharma classes of the Lama Vidyadhara accomplishment practice. If viewed from the perspective of the great Dakini translation, it seems that only the Sangling Lama Gongdü would arise, but if viewed from the perspective of the medium translation, an appropriate expansion and summary is good. He finalized about six Dharma classes. Due to the travel obstacles of some great individuals, his health deteriorated, and the rest missed the time due to physical reasons, and the common merit was limited to that. At that time, I also had the later content appear in my mind as I had written before, and there were many gatherings of Dakinis in my dreams. Once, Rje Lama and others took things from the yellow paper. I myself also remembered a lot and wrote a lot of endless things. Finally, I led the way around a huge stupa clockwise, and many people sang the Seven Limbs of the Samantabhadra Prayer with melody and circled many times, prostrating and so on.
Freed from all things. Once, my own

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་འདི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི་ནས་ཆུ་མིག་བཞི་འབབ། ལྟེ་བའི་ཆུ་དེ་བྱེ་ཉོབ་ལྟ་བུའི་དཀར་པོ་ཞིག་དང་འདྲེས་པར་འབབས་པ་ལས་རིམ་བཞིན་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཡི་དམ་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དུ་མ་ལམ་ལམ་འཆར། དེ་སད་མ་ཐག་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསལ་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཚུབས་ལྟ་བུ་ཞིབ་པར་བསམ་མནོ་བཏང་ཚེ་སྤུ་རིས་མི་འབྱེད་ལ། རགས་པར་བལྟས་ན་ཟད་མཐའ་མེད་པ་ལང་ལང་དུ་ཤར། དེ་ལས་སད་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ལ་འཆར་སྙམ་བྱེད་པའང་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་ཉམས་སྣང་གསལ་བ་ཞིག་ལ། བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ། ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྣམ་པ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པར། རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་རྗེས་ཟློས། ལྷ་བསྐྱེད་བཅས་བྱིན་འབེབ་མཛད། བུམ་པ་ཞིག་བླངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག །གསང་དབང་ཡུམ་དང་སྦྱོར་
62-2-39a
བའི་བྱང་སེམས་གནང་། ཤེར་དབང་ལ་རིག་མ་སྤྲད། དེ་གསུམ་ཀར་སྔགས་རེ་གསུངས་པ་ལས་སྐུར་ཚིག་གཞན་མ་གསུངས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེལ་རྡོ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཤེལ་སྒང་ལྟ་བུ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཤེལ་འོད་ཕྱི་རུ་གསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ནས་སྐུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཡང་ལམ་གྱིས་གསལ་བས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀུག་ནས་དངོས་སུ་ལང་ལང་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་བཀའ་བསྒོས་ནས་བཀའ་གཏད་དང་། རྗེས་གནང་གདམས་གཏད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྩལ་བའི་མཐར་ལུང་བྱང་ལྟ་བུའི་ཚིགས་བཅད་མང་ཞིག་ཀྱང་ཐོས་ནས་ཉམས་དེ་སད་དོ། །ལས་བྱང་ཕབ་གྲུབ་ནས་ཚར་གཅིག་བཏང་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐབས་བདེ་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་འབར་ཞིང་ཉམས་འུར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཀྱང་ཆེ་བར་སྣང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་གཟིགས་སུ་ཕུལ་བ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་པར་གནང་། དམ་རྫས་རིགས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཕྱེད་ཀ་རེ་བཞེས། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ་རང་ཉིད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་པའི་རྨི་ལམ་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཆས་མཚན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཅེས་པས་བཀླག་ལུང་ལན་གསུམ་མཛད་
62-2-39b
པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་བར། མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་མཚོན་པའི་ར

【现代汉语翻译】
当这个身体变成一座大山时，从上中下四个脉轮涌出四个泉眼。从脐轮流出的水，像掺杂着沙砾般的白色物质，从中逐渐显现出上师身金刚（藏文：བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ།），本尊语金刚（藏文：ཡི་དམ་གསུང་རྡོ་རྗེ།），空行母意金刚（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།），以及三根本圆满智慧金刚（藏文：རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད།）的众多修法诀窍。刚一清醒，许多偈颂自然涌现，清晰明了。以后，如果像阳光下的尘埃一样仔细思考，就无法分辨细节；如果粗略地看，就会像无边无际一样涌现。醒来后，我甚至觉得大部分内容都能在脑海中浮现。
十二月七日黎明，在一个清晰的体验中，在一个装饰华丽的寺庙里，我认为其本质是莲花生大师（Guru Rinpoche），但显现为至尊上师仁波切（Je Lama Rinpoche）本身，以空明光身（Nang-stong od kyi ku chen）的形象，姿态不定。我恭敬地顶礼，像持明传承的瑜伽士一样，念诵皈依和七支供。上师进行了加持，并赐予宝瓶灌顶，将宝瓶放在我的头顶。赐予秘密灌顶，与明妃结合的菩提心。智慧灌顶，给予明母。对于这三个灌顶，上师都念诵了一个咒语，没有说其他话。然后，上师从心中取出一块水晶石，展示给我看，说：‘一切法都像原始清净（藏文：ཀ་དག），清澈见底的水晶球（藏文：གཏིང་གསལ་ཤེལ་སྒང་ལྟ་བུ།），任运自成的光芒（藏文：ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་རྩལ།）显现出各种色彩，就像水晶的光芒向外照耀一样。’说完，上师的身影就消失了。通过道路的清晰，我立即召唤了噶举（Kagyu）和伏藏（Terma）的护法，命令他们像真实存在一样，并给予了噶举的教导和随许、诀窍。最后，我听到许多像预言一样的偈颂，并从那个体验中醒来。
完成日常修法后，我念诵了一遍，在会供轮（Tsog khor）期间，乐暖（De-dro）强烈燃烧，体验澎湃，加持力巨大。我将关于秘密精要上师修法（Sangtik Lama Drub）和空行母（Khandro）的黄纸（Shog ser）献给至尊仁波切（Je Rinpoche）审阅，他亲自确定了这些内容。上师也取走了一半的圣物。在梦中，莲花生大师（Guru Padmasambhava）以莲花持明（Padma Rigdzin）的装束，三次念诵了七支祈请文（Lam Zab Le'u Dunma），这是我自己已经完成的甚深道七品（Lam Zab Le'u Dunma）。从月亮形状的灌顶洞穴（Da-gam Wang Phuk）中，以清净显现和口耳相传的方式出现了七句祈请文（Tsik Dun Sol Deb）的法类，我将原因禀告至尊上师仁波切（Je Lama Rinpoche）。他象征着永不耗尽的五种庄严……

【English Translation】
When this body becomes like a great mountain, four springs flow from the four chakras of the upper, middle, and lower body. The water flowing from the navel chakra, like a white substance mixed with gravel, gradually reveals the Lama's Body Vajra, the Yidam's Speech Vajra, the Dakini's Mind Vajra, and numerous methods and instructions for accomplishing the complete wisdom Vajra lineage of the Three Roots. As soon as I wake up, many verses naturally arise, clear and distinct. Later, if I think carefully, like dust motes in sunlight, I cannot distinguish the details; if I look roughly, they arise endlessly. Even after waking up, I feel that most of it can appear in my mind.
On the dawn of the seventh day of December, in a clear experience, in a richly decorated temple, I thought its essence was Guru Rinpoche, but it appeared as the venerable Je Lama Rinpoche himself, in a form of empty and luminous body, with uncertain gestures. I prostrated with reverence, reciting the refuge and seven-branch offering like a yogi of the Vidyadhara lineage. The Lama bestowed blessings and empowerment, placing a vase on my head. He granted the secret empowerment, the Bodhicitta of union with a consort. The wisdom empowerment, giving a vidya. For these three empowerments, the Lama recited a mantra each, without saying anything else. Then, the Lama took a crystal stone from his heart and showed it to me, saying: 'All dharmas are like primordial purity, like a clear crystal ball, spontaneously arising radiance manifesting in various colors, like the light of crystal shining outward.' After saying this, the Lama's body disappeared. Through the clarity of the path, I immediately summoned the protectors of the Kagyu and Terma, commanding them as if they were truly present, and bestowed the teachings and subsequent permission and instructions of the Kagyu. Finally, I heard many verses like prophecies and woke up from that experience.
After completing the daily practice, I recited it once, and during the Tsog khor, the bliss-warmth burned intensely, the experience surged, and the blessings were great. I offered the yellow paper (Shog ser) concerning the Secret Essence Lama Sadhana (Sangtik Lama Drub) and the Dakini (Khandro) to Je Rinpoche for review, and he personally determined these contents. The Lama also took half of the sacred substances. In a dream, Guru Padmasambhava, in the attire of Padma Rigdzin, recited the Seven-Line Prayer three times, which was the profound path seven chapters (Lam Zab Le'u Dunma) that I had already completed myself. From the moon-shaped empowerment cave (Da-gam Wang Phuk), the Dharma of the Seven-Verse Prayer (Tsik Dun Sol Deb) arose in the manner of pure appearance and oral transmission, and I reported the reason to the venerable Je Lama Rinpoche. He symbolizes the five inexhaustible ornaments...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་དང་འབྲི་གཞི་ཤོག་བུ་བཅས་བསྩལ་ནས་འབེབ་པའི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་འདི་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཡོད། ཡན་ལག་གཉིས་ད་རུང་མ་ཚང་ཞེས་བརྡའི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བྱུང་བ་ལྟར་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་གསན་པར་མཛད། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་སྐོང་མཛད་སྐབས། རྗེ་བླ་མའི་གཟིགས་སྣང་དུ་སྡིག་པ་རྭ་ཙ་དཀར་ནག་ཆེན་པོ་གཉིས་བྱུང་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གཉིས་ཀྱང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ལ་གནས་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ཡང་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་ཕྱིས་མཆོག་གླིང་ལ་གནས་ཡིག་དང་གནས་སྒོ་འབྱེད་པར་བསྐུལ་བ་ལྟར་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་དཔའ་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་རྐྱེན་དང་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་
62-2-40a
ཀྱང་བྱུང་། རྫོང་ཆེན་ཁམས་ཕུག །ཨ་ལོའི་དཔལ་དེའུ། ཙ་འདྲའི་གནས་ལག་དཔེ་ཝར་གནས་ཆེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་རང་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ཀུན་ལ་མཚོན་པར་བྱས། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཚན་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་གཙོས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་གསན་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའང་མང་དུ་བྱུང་། བྱིན་རྟེན་རིགས་གཏའ་སྤེལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས་པས་ཁམས་དབུས་གཙང་གསུམ་གང་ལའང་ཁྱབ་པར་བྱུང་། གཏེར་གྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་བ་ཙམ་དུ་རློམས་ནས་འདིར་ཡང་ཁྱུགས་ཙམ་བཀོད་པ་ལས། དམ་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བའི་རྩིས་དགོས་འདུག །ཆོས་གཏེར་རིགས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་གོ་ཆོད་པ་འབྱུང་དཀའ་བ་དང་། རང་ནས་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་སྔོན་བྱོན་གཏེར་རྙིང་རྩོད་མེད་རྣམས་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་སྲི་ཞུ་ཅི་འགྲུབ་བགྱིས་པ་ལས་རང་གཞན་གྱི་གཏེར་གསར་ཕལ་མོ་ཆེ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མི་རིགས་པ་ཡི་གཟུགས་ལའང་མི་རིགས་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བཞག་ལེགས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་
62-2-40b
གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ལ། །གསོབ་དང་སྒྱུ་མར་སྙིང་ནས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །མི་རྗེས་ཨི་སླེབ་སྙམ་པའི་རེ་བ་དང་། །མ་སླེབ་དོགས་པ་སངས་ནས་རིང་ཞིག་ཐལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡང་རང་ལ་ཟོལ་བསྟོད་དང་། །གཞན་གྱི་ཆེ་བས་རང་ཆེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་

【现代汉语翻译】
他赐予我圣物和书写用的纸张，并鼓励我记录下来。我最终确定了这些内容，并与上师（རྗེ་，je）一起举行了化身莲花生大士（སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，sprul sku mtsho skyes rdo rje）的会供轮。这时，上师钦哲仁波切（མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ，mkhyen brtse rin po che）显现了非凡的景象。空行母大乐女王（མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ，mkha' 'gro bde chen rgyal mo）以隐喻的方式预言说：‘这有五个根本的法类，还有两个支分尚未完整。’我听闻了所有的灌顶和传承。我依靠绒麦嘎莫达仓（རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང，rong me dkar mo stag tshang）的格洛（གྲོ་ལོད，gro lod）修法仪轨，与上师一起举行会供时，上师在景象中看到了两个巨大的黑白罪恶之角（སྡིག་པ་རྭ་ཙ，sdig pa rwa tsa），他说：‘这是一个非常不祥的征兆。’
最初，我清楚地看到查扎仁钦扎（ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག，tsa 'dra rin chen brag）和宗雪德谢杜贝颇章（རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང，rdzong shod bde gshegs 'dus pa'i pho brang）这两个地方是属于我的，但时机未到。后来，我被要求为秋吉林巴（མཆོག་གླིང，mchog gling）撰写圣地指南并开启圣地之门。因此，我从帕扎（དཔའ་བྲག，dpa' brag）取出了二十五个圣地的根本经文，并开启了圣地之门。
宗钦康普（རྫོང་ཆེན་ཁམས་ཕུག，rdzong chen khams phug）、阿洛贝乌（ཨ་ལོའི་དཔལ་དེའུ，a lo'i dpal de'u）和查扎的附属圣地贝瓦（ཙ་འདྲའི་གནས་ལག་དཔེ་ཝར，tsa 'dra'i gnas lag dpe war）这三个圣地，也按照上师钦哲的指示，由我亲自开启了圣地之门，并向所有人展示。这些事业，以及所有已确立的法类的灌顶和传承，都由嘉瓦噶玛巴（ཀརྨ་པ，karma pa）等许多持有教法的伟人听闻，并广为流传和修持。通过圣物的加持和传承，利益众生，遍及康区、卫藏等地。这些伏藏法，我只是自认为有幸，在此简略地记录下来。无论如何处理圣物，都必须考虑其利益众生的作用。由于法藏、传承、时间和因缘的限制，很难发挥作用。我始终尽力侍奉前代的无争议的旧伏藏，而对其他的新伏藏则大多采取中立态度。正如所说：‘如果连相似的形象都不像，那对于可疑的法，又有什么可说的呢？’因此，保持中立，没有好坏之分。
对于如梦般的财富和名声，我从内心深处视其为虚幻和欺骗。我早已放弃了‘能否达到前人的境界’的希望和‘无法达到’的担忧。因此，我写这些也不是为了自我吹嘘，也不是为了通过别人的伟大来抬高自己，而是为了毫无隐瞒地展现事物的本来面目。
如梦幻般的财富和名声，我从内心深处视其为虚幻和欺骗。我早已放弃了‘能否达到前人的境界’的希望和‘无法达到’的担忧。因此，我写这些也不是为了自我吹嘘，也不是为了通过别人的伟大来抬高自己，而是为了毫无隐瞒地展现事物的本来面目。

【English Translation】
He bestowed upon me sacred objects and writing paper, and encouraged me to record them. I finally settled on these contents, and together with the master (རྗེ་, je), we held a gathering of the incarnate Lotus Born Vajra (སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, sprul sku mtsho skyes rdo rje). At this time, Master Khyentse Rinpoche (མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ, mkhyen brtse rin po che) manifested extraordinary visions. The Dakini Great Bliss Queen (མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ, mkha' 'gro bde chen rgyal mo) prophesied metaphorically: 'This has five fundamental Dharma classes, and two branches are not yet complete.' I heard all the empowerments and transmissions. Relying on the Tro Lod (གྲོ་ལོད, gro lod) practice ritual of Rongme Karmo Taktsang (རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང, rong me dkar mo stag tshang), when holding a gathering with the master, the master saw two huge black and white horns of sin (སྡིག་པ་རྭ་ཙ, sdig pa rwa tsa) in his vision, and he said: 'This is a very ominous sign.'
Initially, I clearly saw that these two places, Tsa-dra Rinchen Drak (ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག, tsa 'dra rin chen brag) and Dzongshö Deshek Düpai Phodrang (རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང, rdzong shod bde gshegs 'dus pa'i pho brang), belonged to me, but the time had not yet come. Later, I was asked to write a guide to the sacred site and open the door to the sacred site for Chokgyur Lingpa (མཆོག་གླིང, mchog gling). Therefore, I took out the root texts of the twenty-five sacred sites from Padrak (དཔའ་བྲག, dpa' brag) and opened the door to the sacred site.
These three sacred sites, Dzongchen Khampu (རྫོང་ཆེན་ཁམས་ཕུག, rdzong chen khams phug), Alo De'u (ཨ་ལོའི་དཔལ་དེའུ, a lo'i dpal de'u), and the subsidiary sacred site of Tsa-dra, Pewa (ཙ་འདྲའི་གནས་ལག་དཔེ་ཝར, tsa 'dra'i gnas lag dpe war), were also personally opened by me according to the instructions of Master Khyentse, and shown to everyone. These activities, as well as the empowerments and transmissions of all the established Dharma classes, were heard by many great beings holding the teachings, including Gyalwa Karmapa (ཀརྨ་པ, karma pa), and were widely spread and practiced. Through the blessings and transmission of sacred objects, benefiting sentient beings, it spread throughout Kham, U-Tsang, and other places. These treasure teachings, I merely consider myself fortunate, and briefly record them here. No matter how the sacred objects are handled, their role in benefiting sentient beings must be considered. Due to the limitations of Dharma treasures, transmissions, time, and circumstances, it is difficult to function. I have always tried my best to serve the undisputed old treasures of previous generations, while mostly taking a neutral attitude towards other new treasures. As it is said: 'If even a similar image is not like, then what is there to say about a doubtful Dharma?' Therefore, maintaining neutrality, there is no good or bad.
For dream-like wealth and fame, I see them from the bottom of my heart as illusory and deceptive. I have long given up the hope of 'whether I can reach the realm of the predecessors' and the worry of 'not being able to reach it'. Therefore, I write these not to boast myself, nor to elevate myself through the greatness of others, but to show the true nature of things without concealment.
Like dreamlike wealth and fame, I see them from the bottom of my heart as illusory and deceptive. I have long given up the hope of 'whether I can reach the realm of the predecessors' and the worry of 'not being able to reach it'. Therefore, I write these not to boast myself, nor to elevate myself through the greatness of others, but to show the true nature of things without concealment.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད་པ་ལ། །འགལ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་མདོ་ཙམ་བྲིས། །དད་ལྡན་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐེབས། །མ་དད་པ་ལའང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །མཐར་སོན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་སར་བགྲོད་ཤོག །སརྦ་དིཀྵྱ་ཀཱ་ལེ་མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་བྷ་བནྟུ།། །། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། མི་འགྱུར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་མཚོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲུལ། །འགྲོ་སྙེད་མོས་པ་ཇི་བཞིན་མཚུངས་འཇུག་པའི། །གར་མཁན་བླ་མ་ཡེ་སངས་རྒྱས་དེར་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་དགའ་བོ་སོགས་ནས། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བར། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་མཁས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི། །ངོ་མཚར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྟོགས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཁབ་མིག་བུ་རུ། །ཤར་བའི་ཚུལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྦ་བར་མཛད། །
62-2-41a
འདི་ན་རྗེས་འཇུག་རེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད། །ས་བོན་ཙམ་ཞིག་དད་པའི་གསོས་སུ་བསྩལ། །དེ་ཚུལ་སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་དགའ་སྟོན་བཅུད། །དོན་བཟང་སྦྲང་རྩིའི་འབྱུང་གནས་པདྨའི་ཚལ། །སྤར་དུ་བཞེངས་དགེས་བདག་སོགས་མགོན་དེ་ཡི། །གསང་བའི་མཛོད་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བཀའ་འབངས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ་བརྗོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
略述缘起，仅因觉察其中并无矛盾之处。
若具信心，则能播下菩提之种；
纵无信心，亦不致成为障碍。
与（此法）结缘之士，终将趋入具足意义、善妙行持的圆满智慧上师之境地。
愿一切时处吉祥如意！
嗡 斯瓦斯谛！
不变永恒的金刚，雪域之湖；
毗卢遮那佛（Vairochana，རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，rnam par snang mdzad，遍照如来）智慧海的示现；
如众生所愿，平等应现；
我向那舞者上师、原始佛陀致敬。
从金刚手（Vajrapani，རྡོ་རྗེ་ཅན།，rdo rje can，持金刚者）和阿难陀（Ananda，ཀུན་དགའ་བོ།，kun dga' bo，普喜）等开始，
到为诸佛所赞叹的无尽慧（无尽意，Akshayamati，བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，blo gros mtha' yas，慧无边）
示现菩萨、圣者、智者和成就者的行为；
拥有不可思议的无量事业。
至尊上师的证悟传记，金刚之语；
其解脱事迹浩瀚如虚空；
其中，孩童般的智慧，如磁石之眼；
显现的方式也大多被隐藏。
在此，为了圆满后学者的期望；
仅赐予如种子般的事物，作为信心的滋养。
那景象，是具缘蜜蜂的盛宴之精华；
是美好意义的甘露之源，莲花之苑。
祈愿我等能如迎请至手中般，
随意享用如怙主（上师）的秘密宝藏；
愿能于圆满教法中成办事业！
此乃诸佛之首的教众，虚空金刚，以极大的恭敬合掌敬献之语，愿吉祥增上！

【English Translation】
I write a little, thinking there is no contradiction in the statement.
If there is faith, then the seed of enlightenment is sown;
Even without faith, it will not become an obstacle.
Those who are connected (to this teaching) will eventually reach the state of the perfect wisdom guru, full of meaning and good conduct.
May there be auspiciousness and well-being at all times!
Om Swasti!
The unchanging, eternal Vajra, the lake of the snowy mountains;
The manifestation of Vairochana's (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, rnam par snang mdzad, The Illuminator) wisdom ocean;
Appearing equally as desired by sentient beings;
I bow to that dancer guru, the primordial Buddha.
From Vajrapani (རྡོ་རྗེ་ཅན།, rdo rje can, The Vajra Holder) and Ananda (ཀུན་དགའ་བོ།, kun dga' bo, Universal Joy) and others,
To Akshayamati (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།, blo gros mtha' yas, Infinite Intelligence), praised by all the Buddhas,
Demonstrating the conduct of Bodhisattvas, saints, scholars, and siddhas;
Possessing immeasurable activities beyond comprehension.
The realization biography of the venerable guru, the Vajra speech;
Its liberation stories are vast like space;
Among them, the wisdom of children, like the eye of a magnet;
The way they appear is mostly hidden.
Here, to fulfill the hopes of future followers;
Only a seed-like thing is given as nourishment for faith.
That sight is the essence of a feast for fortunate bees;
It is the source of nectar of good meaning, a garden of lotuses.
May we be able to, as if taking it into our hands,
Freely enjoy the secret treasure of the protector (guru);
May we be able to accomplish activities in the complete teaching!
This is the speech offered with great reverence, palms joined, by the retinue of the chief of Buddhas, Khakyab Dorje, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

